10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
隨著計算機信息技術的發(fā)展,計算機翻譯逐步成為廣大翻譯工作者的主要課題之一。作為翻譯課題之一,計算機科技翻譯也講究信、達、雅的翻譯準則:信者,忠信,忠于原文;達者,譯文句子通順易明;雅者,用字優(yōu)雅。科技翻譯所要忠實的,是忠于“原著所表達的技術”,在此前提下譯者享有自由。
許多人對于譯者的自由尺度拿捏不準。如果你對翻譯的內容,技術面有相當把握,那么面對艱澀的原句盡可大刀闊斧地重新組合。對于計算機科技資料的翻譯,逐字翻譯肯定不好,逐段翻譯則范圍過大,逐句是合適的長度。所謂逐句,是指針對一個完整(可能涵蓋數(shù)個子句)的句子。
所謂計算機科技翻譯的自由,只有在原文很不理想或很難翻譯的情況下才成立。有些人喜歡非必要地將原文改頭換面,脫離原來的用字或結構太遠,這種譯法被稱為“破壞性翻譯”。身為科技書籍的讀者,很多人希望中譯本在通順的前提下盡可能貼近原味。如果原文還算通暢,真的沒有必要改頭換面。
嚴格意義上的“信”無法100%做到。因為要把原作的全部意義、全部信息百分之百地在另一種語言、另一種文化中表現(xiàn)出來是不可能的,至少到目前為止的翻譯實踐證明如此。不少中外翻譯家都明白地指出這一點。但是如果把翻譯的范圍縮小到科技領域,把“信”的標準定在“忠于原著所表達的技術”,又為關鍵術語保留了原文,那么“信”幾乎可以100%完成。至于“達”,作品出手前自己多看幾遍,一定可以做到“達”。
“雅”是比較高級的目標。要理工科的人拿起筆來“雅”,難度高一點,但只要在中文作品中畫龍點睛地來個成語、俚語、歇后語,對讀者而言也就很雅了。注意,我們要的是畫龍點睛,千萬不能畫蛇添足,也不能畫虎不成。“信”的量度具體而客觀,“達”、“雅”比較主觀,和個人品味綁在一起。
有的人說,科技文章最重要的是技術,何必在乎“閱讀樂趣”?這是層次問題。好的作者(或譯者)可以寫出技術一流的作品,更好的作者(或譯者)可以寫出流暢易讀的科技作品,最頂級的科技作者(或譯者)能讓人輕松喜悅、雋永開懷。如果有人閱讀“硬梆梆”的文章而能興趣盎然,那是他的“福氣”,也是作者的“福氣”。
究竟需要什么樣的能力,才能把科技翻譯做好呢?一般人認為翻譯英文文稿,那就英文要好;英文好就能翻譯所有的英文文稿。這是大錯特錯的想法。一位不懂編程的博士翻譯一篇編程技術文章,肯定錯誤百出,就是讓他保留原文術語也一樣。
要強調的是,進行科技翻譯,和你有什么樣的專業(yè)背景有密不可分的關系??萍挤g要傳達的是技術,外文只是工具,許多人可以達到科技翻譯所需的外文門檻。關鍵不在外文功底,在于專業(yè)領域的知識和運用本國文字的水平。如果要列出科技翻譯的成功要素,應該是:專業(yè)素養(yǎng)、中文程度、中文文采、英文程度。
計算機科技翻譯是一種技術和智能的轉化工作。譯員筆下出去的東西,影響的不是一兩個人,而是成千上萬的用戶。因此,譯員應當以兢兢業(yè)業(yè)的工作態(tài)度對待計算機翻譯。
原創(chuàng)文章如轉載請注明©轉載自譯雅馨深圳翻譯公司轉載請以鏈接形式標明本文地址:翻譯公司全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295