10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
為使源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的之間的轉(zhuǎn)換有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),增添差別,尤金?A?奈達(dá)從言語(yǔ)學(xué)的角度起程,根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了知名的“靜態(tài)對(duì)等”翻譯實(shí)際,即“功用對(duì)等”。在這一實(shí)際中,他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、天然和對(duì)等的言語(yǔ)從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”(最新勞動(dòng)合同法_英文,2000 , P65) 。
功用翻譯實(shí)際強(qiáng)調(diào),翻譯是一種特別的交際情勢(shì),觸及三種文本:原語(yǔ)文本、譯者的圖式文本和譯語(yǔ)文本。對(duì)于原語(yǔ)文本,最重要的是抓住作者的修辭功用正確理解原語(yǔ)的修辭功用,是發(fā)作幻想的圖式文本的癥結(jié)。而正確控制原文的認(rèn)知圖式又是正確理解原文修辭功用的基本?;孟氲膱D式文原先自原文的認(rèn)知圖式,來(lái)自對(duì)原文作者的修辭意圖的正確控制。在這個(gè)圖式文本的基本上,發(fā)作怎么的譯語(yǔ)文本,除了修辭功用等值之外,還應(yīng)當(dāng)斟酌翻譯的目標(biāo)和讀者對(duì)象。
奈達(dá)有關(guān)翻譯的定義指明深圳翻譯公司翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等還包含語(yǔ)義、作風(fēng)和文體的對(duì)等,翻譯轉(zhuǎn)達(dá)的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。“靜態(tài)對(duì)等”中的對(duì)等包含四個(gè)方面:1。 詞匯對(duì)等,2。 句法對(duì)等,3。 篇章對(duì)等,4。 文體對(duì)等。在這四個(gè)方面中,奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,情勢(shì)其次”(郭建中,2000 , P67) 。情勢(shì)很可以掩藏源語(yǔ)的文化意義并障礙文化交換。因此,在文學(xué)翻譯中,根據(jù)奈達(dá)的實(shí)際,譯者應(yīng)以靜態(tài)對(duì)等的四個(gè)方面作為翻譯的準(zhǔn)則正確地在目標(biāo)語(yǔ)中再現(xiàn)源語(yǔ)的文化內(nèi)涵。