10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
在技術(shù)上進(jìn)行直接語(yǔ)音翻譯仍有很大的尋釁性。直接語(yǔ)音翻譯集語(yǔ)音識(shí)別、機(jī)器翻譯和語(yǔ)音合成于一體。首先是語(yǔ)音識(shí)別,盡管目前實(shí)驗(yàn)室里的語(yǔ)言識(shí)別率已達(dá)90%以上,但由于現(xiàn)實(shí)生活中的口音、方言、背景噪聲等一系列因素,識(shí)別率僅為60%左右,還需我們?cè)诮鼛啄陜?nèi)有進(jìn)一步突破。?
深圳翻譯公司研究語(yǔ)音交互技術(shù)介紹,中國(guó)著手研究語(yǔ)音翻譯系統(tǒng)已有兩年的歷史。七國(guó)語(yǔ)音同聲互譯的原理是,翻譯公司-結(jié)婚司儀翻譯先將本族語(yǔ)識(shí)別后翻譯成中間語(yǔ)言,再用中間語(yǔ)言與其他語(yǔ)言互譯。但目前海外語(yǔ)音互譯計(jì)劃的詞匯量?jī)H限于10000個(gè)字詞,對(duì)話場(chǎng)景也僅僅初步定為預(yù)定旅館、購(gòu)機(jī)票、餐館對(duì)話、外幣兌換等場(chǎng)所隨著中國(guó)加入海外語(yǔ)音翻譯協(xié) 會(huì)項(xiàng)目,“語(yǔ)言翻譯”前景看好,似乎在不久的將來(lái)能為人類掃清語(yǔ)言障礙。據(jù)中科院自動(dòng)化所情勢(shì)識(shí)別國(guó)家重點(diǎn)實(shí)驗(yàn)室研究員徐波介紹,C-starⅢ項(xiàng)目將從2001年正式啟動(dòng),到2004年結(jié)束。其主旨是運(yùn)用公共電話網(wǎng)絡(luò)和海外互聯(lián)網(wǎng),在四年內(nèi)實(shí)現(xiàn)通過(guò)手機(jī)、電話、計(jì)算機(jī)終端等設(shè)備進(jìn)行不同語(yǔ)種人類之間在旅行時(shí)代的同聲場(chǎng)景對(duì)話,蘊(yùn)含預(yù)定旅館、置辦機(jī)票、餐館對(duì)話、外幣兌換等,更重要的是該項(xiàng)目把多國(guó)語(yǔ)音的直接翻譯作為一個(gè)科學(xué)工程!通過(guò)樹平面系性的平臺(tái)、演示而推動(dòng)該技術(shù)的迅速展開,在30至50年內(nèi)最終抵達(dá)徹底消除人類之間的語(yǔ)言障礙。
其次是深圳翻譯公司機(jī)器翻譯,由于不規(guī)范的文本以及各種語(yǔ)言的自身特性,如漢語(yǔ)的非時(shí)態(tài),句子的歧義等增加了翻譯的難度,而最難的是把兩者合在一起,即語(yǔ)音合成。目前除上述七國(guó)之外,許多國(guó)家都在進(jìn)行這方面的研究,海外如IBM等公司,也一直在做相關(guān)研究,而日本的研究,幾十年來(lái)一直就沒有停止過(guò) 。