10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
什么叫深圳翻譯公司文化? 依據(jù)《辭?!返恼f(shuō)明, 文化是指人類(lèi)社會(huì)歷史歷程中所發(fā)明的物資財(cái)產(chǎn)和肉體財(cái)產(chǎn)的總和。有“現(xiàn)代文化之父”之稱(chēng)的美國(guó)人類(lèi)學(xué)家克魯克洪對(duì)文化的定義是“文化是歷史上所發(fā)明的生涯式樣的體系, 既包含顯情勢(shì)樣又包含隱情勢(shì)樣, 它具備全部群體共享的偏向, 或是在肯定時(shí)代中為群體的特定局部所共享的”。習(xí)語(yǔ)是某種言語(yǔ)在運(yùn)用歷程中造成的奇特的固定的表白方法。英漢兩種言語(yǔ)歷史悠長(zhǎng), 蘊(yùn)含著大批的習(xí)語(yǔ), 它們或委婉、滑稽,或莊重、典雅, 不只長(zhǎng)篇累牘, 而且形象活潑, 妙趣橫生,給人一種美的享受。因?yàn)槊褡鍤v史、宗教信奉、生涯習(xí)性以及天文環(huán)境的區(qū)別, 英漢習(xí)語(yǔ)承載著不同的民族文化特征和文化信息, 它們與文化傳統(tǒng)嚴(yán)密相連, 不可聯(lián)絡(luò)。習(xí)語(yǔ)中的文化因素往往是翻譯中的難點(diǎn)。本文就英漢習(xí)語(yǔ)方面的文化差別及其翻譯談?wù)劚救说囊庖?jiàn)。
因?yàn)?a href="http://bmmckj.cn/">深圳翻譯公司英漢兩種言語(yǔ)的文化背景不同, 字面意義、形象意義雷同的習(xí)語(yǔ)能夠具備完整不同的隱含義義, 隱含義義才是談話(huà)人或作者所要表白的意義。英漢習(xí)語(yǔ)的文化差別可分為兩類(lèi): 一是形象意義的差別, 一是隱含義義(包含褒貶意義) 的差別, 而它們都是字面以外的意義, 是文化差別的詳細(xì)反應(yīng)。
一、英漢習(xí)語(yǔ)中所反應(yīng)的文化差別翻譯公司市場(chǎng)將來(lái)三年開(kāi)展遠(yuǎn)景
文化差別存在于人類(lèi)文明的任何階段。每個(gè)民族、國(guó)度的文化都不同于另一個(gè)民族、國(guó)度的文化。中西文化的區(qū)別是不言而喻的。朱光潛先生在《談翻譯》一文中說(shuō):
“外國(guó)文學(xué)最難理解和翻譯的第一是聯(lián)想意義, 它帶有特別的情緒氣氛, 甚深廣而奧妙, 在字典里無(wú)從找出, 對(duì)文學(xué)卻極要緊, 假如咱們不相熟一國(guó)的人情習(xí)俗和文化背景, 對(duì)于文化的這種意義就茫然, 尤其是翻譯時(shí)這種字義最不易敷衍。”美國(guó)人類(lèi)學(xué)家鮑阿司指出, 各個(gè)社會(huì)具備各自奇特的文化, 正因?yàn)檫@樣, 它們才具備不同于其余社會(huì)的習(xí)俗、習(xí)性、信奉和社會(huì)機(jī)制??梢?jiàn)文化的掩蓋面很廣,它是一個(gè)龐雜的體系。言語(yǔ)作為文化的一個(gè)組成局部, 同文化呈相依相存的關(guān)系, 言語(yǔ)不能來(lái)到文化而存在, 它反應(yīng)一個(gè)民族豐碩的文化景象。特定的文化常把某種文化烙印加到言語(yǔ)上。英漢習(xí)語(yǔ)所反應(yīng)的文化差別重要表如今以下幾個(gè)方面。