10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
在商機(jī)背后,專業(yè)機(jī)械翻譯公司資本不可以熟視無睹,實(shí)際上,資本已開展行動(dòng)。
5月15日,美國著名危險(xiǎn)投資基金經(jīng)緯創(chuàng)投中國基金向2008年奧運(yùn)會(huì)筆譯和筆譯服務(wù)供給商——北京元培世紀(jì)翻譯有限公司注資1500萬美元,興許此筆投資將掀開中國翻譯業(yè)整合的大幕。
早在2007年6月22日,言語翻譯服務(wù)供給商傳神公司勝利地從華威海內(nèi)和成為基金取得大筆融資。
寫到這,我不禁想起了趙曉向《時(shí)期財(cái)產(chǎn)》記者解釋自家客廳正墻面掛一張世界地圖時(shí)說的一句話,“如今是地球村落時(shí)期,在地球村落里,惟一的通用性言語是‘翻譯’。”
前些天學(xué)用新的電腦軟件把我累得夠嗆,我便向辦公室共事們埋怨說老狗學(xué)不了新招了,一位共事笑說我是用中文講英語。
教學(xué)新招委托翻譯(口譯_筆譯)注意事項(xiàng)(teach an old dog new tricks)這樣的說法我以為其實(shí)基本不必解釋,有設(shè)想力的人都能清晰,用來解悶再天然不過。
況且,以狗喻人在中文里的俗語也不少,譬如狗改不了吃屎,寓意真須要人解釋才清晰嗎?
這個(gè)俗語至今倒還沒有聽過人以貼切的英語表述,我一下也捉摸不出恰到好處的方法來說它,歡送你做嘗試。
不過中國人發(fā)明的另一個(gè)借狗諷人的詞倒已有后人引入英語。
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址:http://bmmckj.cn/ 全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295