譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊

酒店名稱翻譯原則

日期:2010-11-22 | 閱讀:
酒店名稱翻譯原則

  “準(zhǔn)確、忠實(shí)”是每一個翻譯工作者必須遵守的原則。譯文必須與原文無論在其內(nèi)容上,還是在其風(fēng)格上都要保持一致。當(dāng)然,我們在日常生活中,也不難發(fā)現(xiàn)有許多東西的中英文名稱是完全不一樣的。令許多初接觸者茫然。

例如,一些電影的片名,小說的書名,電器產(chǎn)品名,還有一些酒店的招牌名等等。以下就談一談酒店名稱的翻譯。有一位導(dǎo)游時,第一次帶團(tuán)前往當(dāng)時開張不久的仙泉大酒店,就鬧了個笑話。仙泉大酒店,她想不是音譯成“Xianquan Hotel”,就是譯成“Fairy Spring Hotel”。所以,在到達(dá)酒店前,她還興致勃勃地向客人講述順峰山“仙泉”的動人故事,解釋酒店為何取名“仙泉”Fairy Spring.然而,當(dāng)該團(tuán)的旅游巴士停在酒店門前,大家都清楚地看到牌上標(biāo)著的英文是“Century Hotel”。她一下懵了。中文明明是寫著“仙泉大酒店”,英文怎會是“Century Hotel”(世紀(jì)酒店)呢?客人面上流露出的困惑表情令剛才還談笑風(fēng)生的她尷尬到無地自容。后來才了解到因?yàn)镃entury的發(fā)音與仙泉相似,因而起此英文名,別無他意。

事實(shí)上,還有許多酒店的中文名與英文名的意思是完全不一樣的。例如:

(香港) 京華國際酒店 The Metropole Hotel

(香港) 怡東酒店 The Excelsior

(上海) 國際酒店 The Park Hotel

(珠海) 君悅來酒店  The Greenery Hotel

以上這種情況是酒店起名時有意起成的,而不是翻譯成的。就如有些人有了中文名后再起個英文名一樣。有些是毫無關(guān)聯(lián)的,香港的怡東酒店 The Excelsior,珠海的金怡酒店The Grand Angle Hotel;有些是發(fā)音相似,如:順德仙泉酒店 Century Hotel,珠海君悅來酒店The Greenery Hotel,也有些是意思相近的,如:南海的午陽大酒店True Sun Hotel,等等。因此,遇到酒店招牌翻譯時,最好是有可能先了解情況。

除了上述的特殊情況外,翻譯酒店招牌時還有許多值得注意的地方:

1.注意其商標(biāo)的特性

酒店的招牌好比這商品的商標(biāo),既要突出,易記,又要有吸引力。因此,翻譯酒店招牌時,不要忘記其特性,讓譯文具有其廣告效果。我們不難發(fā)現(xiàn),許多酒店都以本地名或風(fēng)景名勝來命名,以次增加其知名度和吸引力。在翻譯這類型的酒店招牌時,最好盡量用大眾已接受在腦海中的習(xí)慣譯文,而不要隨意想音譯就音譯,想意譯意譯。例如,北京飯店,廣東大廈,珠海賓館,等等,我們一般都按習(xí)慣采用統(tǒng)一的普通話譯音翻譯其地名,既清楚,又易記。

但長城飯店中”長城”是否也用普通話譯音翻譯成“Chang Cheng”呢?如果這樣的話,所起的效果就不如眾所周知的譯文 “The Great wall”來得更具吸引力,更易讓外國人接受了。長城飯店的英文招牌是 The Great Wall Sheraton Hotel(Sheraton“喜來登”飯店聯(lián)號).

再例如,美國的 Hilton Hotel 和 New Porter Inn,中文音譯成“希爾頓”和“紐波特飯店”,但,美國的 Mayflower Hotel 和

Watergate Hotel,我們不音譯成“米弗勞爾飯店”和“華特基飯店”,而按習(xí)慣意譯成“五月花飯店”和“水門飯店”。這樣的譯法,既可讓我們聯(lián)想起美國的一些歷史,又易記,又具有一定的吸引力,因而,也就不會失去起名時的用意。

澳門的 Hotel Lisbon 的中文名卻是間接意譯。Lisbon 是葡萄牙的首都,也就是 “京城”了。該酒店譯為葡京酒店,亦屬佳作,如直接譯為里斯本酒店,反倒有違漢語求短求簡的習(xí)慣。

2.注意沿用已譯開的名稱

所有招牌(商標(biāo)),都要靠長時間的宣傳,樹立良好的公眾形象后才能達(dá)到吸引客源的目的。招牌一旦用開了,就不能隨意更改,否則前功盡費(fèi)。因此,我們在翻譯一些外國酒店時,應(yīng)注意用已譯過的名字,避免讓人們誤以為又有另一家新飯店,造成不便或損失。讓我們看看以下幾家同樣有英文“Ambassador”的飯店習(xí)慣上是怎么譯的:

(美國)Ambassador West Hotel 西方使者飯店

(英國)New Ambassador Hotel  新大使飯店

(多米)Ambassador Hotel  大使飯店

(香港)Ambassador Hotel  國賓酒店

同樣一個英文 Ambassador,在中譯時卻有些不同。然而,譯開了的名字就最好繼續(xù)沿用下去,否則,就很容易造成誤會,甚至讓客人找錯地方。

原文名稱翻譯外文時有小的出入,問題還不算太大。如果通過譯文翻譯回去有出入的話,問題就大了?!±纾偃诊埖?。如果我們不清楚其背景,就隨意譯成 Holiday Hotel,那么,就不是指國際假日飯店集團(tuán)下的假日飯店,因?yàn)樗鼈儾捎媒y(tǒng)一的名稱 Holiday Inn。但,如果不是它聯(lián)號下的飯店,用了英文 Holiday Hotel,那么,就牽涉到商標(biāo)法的問題了,因此翻譯時必須小心。

3.“HOTEL”前置的現(xiàn)象

一般我們看到的飯店英文名稱都把 hotel 放在名稱后的,和中文的順序一樣。例如,中國大酒店 China Hotel,夏威夷皇家飯店 Royal Hawaiian Hotel 等等。但是,也會不時看到有些飯店象葡京酒店英文名那樣,把 Hotel 放在名稱前的現(xiàn)象。例如:

(法國)Hotel Continental 大陸飯店

(英國)Hotel Excelsior華蓋飯店

(泰國)Hotel Royal皇家飯店

然而,這并不表示翻譯酒店名稱時,Hotel 這個英文可以隨意放前擺后的。一般情況下,Hotel 應(yīng)該放在名稱后。Hotel 放在名稱前是有原因的,可能酒店名稱原文是法文,也可能起名時想以次強(qiáng)化飯店的異國風(fēng)味。

最后,談一下“華僑大廈”這店名的英譯。 我國各地都有“華僑大廈”,有些地方英譯成 Overseas Chinese Building (或 Mansion );有些地方英譯成 Overseas Chinese Hotel;也有些地方英譯成Huaqiao Hotel。雖然出入不大,但是否應(yīng)全國統(tǒng)一采用同一譯文呢?那種譯法較好呢?“華僑大廈”的起名充分顯示了祖國對回歸的海外華人的一番熱情的心意。讓華僑們回歸到自己的國土就能住進(jìn)專門為他們設(shè)的“家”,讓他們感受到故土的親切與溫暖。

然而,大家都清楚,因?yàn)榭驮此?,華僑大廈面向的客人不單單是華僑,作為酒店,它熱情歡迎世界各國客人的光臨。一家 Overseas Chinese Hotel 無疑對華僑們來說有親切感,優(yōu)越感,吸引力當(dāng)然不少。但對其他國家的客人呢?不要說親切感,優(yōu)越感了,甚至沒有吸引力。一家 Huaqiao Hotel 就不同,對于最起碼有一點(diǎn)中文基礎(chǔ)的華僑來說不會失去其親切感和優(yōu)越感,對于中文一竅不通的外國人來說,也不會有見外的感覺。一舉兩得。

因此,華僑大廈譯成“ Huaqiao Hotel ”要比譯成 “ Overseas Chinese Hotel”等要更為適當(dāng),完美些。

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標(biāo)明本文地址:http://bmmckj.cn/ 全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295



 

 

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部