10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
漢語歷史悠久,具有極強(qiáng)的表達(dá)力,翻譯時(shí)也不必給原文里的每一個(gè)詞提供對應(yīng)詞。每個(gè)詞都能對上,不一定就是好的譯文,過于機(jī)械的譯文并不可取。抓住了原文的意思之后,就要反復(fù)思考怎樣用漢語表達(dá)最好。
例15
We gave the sick boy special attention.
我們給病孩特別關(guān)照。
例16
She lectured her children on good table manners.
她告誡孩子們要有好的餐桌禮儀。
例17
She takes in stray cats who have no homes.
她收養(yǎng)無家可歸的流浪貓。
例18
His death in a car accident was just another statistic in the death rate.
他在車禍中的死亡不過是死亡率中的另一個(gè)統(tǒng)計(jì)數(shù)字。
例19
It was two Decembers ago when she visited us.
她來我們這里做客是在兩個(gè)十二月份之前。
例20 He put his arms around his girlfriend and squeezed her.
他摟住女友用力擠。
例21
She is full of stress because her boss gives her too much work.
她充滿壓力,因?yàn)槔习褰o她干的活太多。
【解析】從the sick boy 可以看出這句話比較正式,是大夫或護(hù)士在向領(lǐng)導(dǎo)匯報(bào)工作,或向參觀者客觀地介紹情況,而不可能是對家長說話,
因?yàn)槊鎸议L就要說your boy。“病孩”是逐字翻過來的,而漢語里現(xiàn)成的說法是“患兒”。“餐桌禮儀”和“流浪貓”也都是逐字翻譯,漢語里常說“吃飯要有吃飯的樣子”,也常說 “野貓”,為什么不用呢?亦步亦趨地跟著英文走,生造一些刺耳的字眼,是不可取的。后四個(gè)例子,詞不達(dá)意,十分費(fèi)解,有的甚至可笑??v然字面上與原文對得 很緊,又有什么用呢?仔細(xì)思考一下,這些例子的譯文可改為:
15.我們給這個(gè)患兒特別關(guān)照。
16.她教訓(xùn)孩子們吃飯要有吃飯的樣子。
17.她收養(yǎng)無家可歸的野貓。
18.他死于車禍,不過是給死亡統(tǒng)計(jì)數(shù)字增加了一個(gè)數(shù)。
19.她來我們這里做客是前年十二月份的事了。
20.他摟住女友,摟得緊緊的。
21.她的壓力很大,因?yàn)槔习褰o她干的活太多。
下面再看一組例子。
例22
While I do not agree with what you say, I understand your reason for saying it.
雖然我不同意你說的話,但我理解你這樣說的原因。
例23
She worries about the safety of her children at school.
她擔(dān)心在學(xué)校上學(xué)的孩子們的安全。
例24
We have grave doubts about his honesty.
我們對他的誠實(shí)性有很大的懷疑。
例25
The injured horse was dispatched by its owner.
受傷的馬被他的主人殺死。
例26
I told my son to watch out for ice on the road ahead.
我告訴兒子提防前面道路上的坎。
例27
He has youthful good looks.
他長著年輕英俊的臉。
例28 We listened to the plane engine drone on until we fell asleep.
我們聽著飛機(jī)引擎不停地嗡嗡叫直到睡著。
例29
He started to cry.他開始哭。
例30
My stubborn little boy would not put his coat on; he said, "No, no."我那倔強(qiáng)兒子不愿意穿外衣,他說,“不,不。”
例31
I'm tired of standing; let's find some chairs.我站累了。我們找些椅子吧。
這10個(gè)例子譯文都很別扭,究其原因,都是跟原文跟的太緊。前3例中reason, safety和honesty都是名詞,但在這種場合,漢語要用疑問詞才比較通順。漢語不像英語用那么多代詞,尤其是物主代詞。“主人”前面“它的”二字 顯然是多余的。英語往往以介詞短語作修飾語,若照樣譯成漢語,則顯得死板;若用個(gè)動(dòng)詞,句子就活了。對人或物的描寫,英語多落在名詞上,漢語多落在形容詞 上。英語多用主從結(jié)構(gòu),在許多情況下,靠的就是until, before 之類的連詞。翻譯時(shí),不能看見until 就譯“直到”,看見before就譯“之前”,必須靈活處理才聽著順耳。這10個(gè)例子中,最別扭的就是例29了。雖然譯文每個(gè)字都和原文相對應(yīng),但其節(jié)奏 讓人聽了實(shí)在難受。最后兩句表達(dá)不充分。不要把no和“不”劃等號,既然這里說的是孩子不愿穿衣,“穿”字為何不說出來呢?找椅子,無非是為了坐坐,為何 不說出來呢?加上“坐坐”二字,和前半句有所呼應(yīng),意思也完整。根據(jù)以上情況,譯文可改為:
22.雖然我不同意你說的話,但我理解你為什么這樣說。
23.她擔(dān)心自己的孩子們在學(xué)校是否安全。
24.我們對他是否誠實(shí)有很大的懷疑。
25.受傷的馬被主人宰了。
26.我告訴兒子提防前面路上有冰。
27.他又年輕,又漂亮。
28.我們聽著飛機(jī)引擎不停地嗡嗡叫,后來就睡著了。
29.他哭起來了。
30.我那倔強(qiáng)兒子不愿意穿外衣,他說,“不穿,不穿。”
31.我站累了,咱們找兩把椅子坐坐吧。
要想提供好的譯文,弄清原文的意思之后,不能逐字照譯,而要把原文撇開,反復(fù)思索怎樣才能最好地把這個(gè)意思用漢語表達(dá)出來。詞語怎樣處理,語序如何改變, 結(jié)構(gòu)怎樣調(diào)整,加不加語氣詞,都要考慮。語氣詞是漢語特有的,運(yùn)用得當(dāng),可為譯文增色不少。一個(gè)呆板的句子,加一個(gè)“了”字就全活了。有時(shí)順不順要靠耳朵 來決定,讀出聲來,聽一聽,很有用。自己拿不定主意,還可以問問周圍的人,聽聽他們的感覺。
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標(biāo)明本文地址:http://bmmckj.cn/ 全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295