譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

英語(yǔ)語(yǔ)法詳解

日期:2010-09-26 | 閱讀:
談到翻譯就牽涉到雙語(yǔ)運(yùn)用問題。而一個(gè)好的運(yùn)用方法能使你的譯文做的更出色。適當(dāng)?shù)姆椒ǎ鋵?shí)就是指直譯( Literal translation )和意譯( Free translation )。直譯可以將單詞一個(gè)一個(gè)

 

 談到翻譯就牽涉到雙語(yǔ)運(yùn)用問題。而一個(gè)好的運(yùn)用方法能使你的譯文做的更出色。適當(dāng)?shù)姆椒ǎ鋵?shí)就是指“直譯”(Literal translation)和“意譯”(Free translation)。直譯可以將單詞一個(gè)一個(gè)的翻譯。有時(shí)直譯也需要一些改動(dòng)才能把譯文翻譯的很出色。如果直譯行不通或是不理想的話,就只有選擇意譯了。

    直譯:

1Helen was born at 10 p.m. on 3rd March, 1990.(海倫在199033日晚上10點(diǎn)出生。)

2 Doesn't the manager know the reasons why his staff are in low spirits?(經(jīng)理不知道職員死氣沉沉的原因嗎?)

 ?。?/span>3 別流鱷魚淚。(Don't shed crocodile tears

 ?。?/span>4 Jenny is a girl of great intelligence.(珍妮是個(gè)很聰明的女孩。)

 ?。?/span>5 他是只紙老虎。(He is a paper tiger

 ?。?/span>6 Here are some grammatical errors you have made in your essay.(這里是一些你在作文中所犯的語(yǔ)法錯(cuò)誤。)

 ?。?/span>7 英文中表達(dá)日期、地點(diǎn)等的排列是從從小到大開始;多個(gè)詞語(yǔ)連用時(shí)是語(yǔ)氣分量輕的在前,分量重的殿后。

 ?。?/span>8 Do you know the man sitting next to Peter?(你認(rèn)識(shí)坐在彼得旁邊的那個(gè)人嗎?)

 ?。?/span>9 An effective way to learn a language well is to practise it regularly.(學(xué)好語(yǔ)文的有效方法是有恒不斷地練習(xí)。)

 ?。?/span>10 He came from a small town in Johore Malaysia.(他從馬來西亞 柔佛州一個(gè)小鎮(zhèn)來到這里。)

 ?。?/span>11 Beat our enemy or they will oppress and slaughter us.(打倒敵人;不然的話,他們會(huì)屠殺和壓迫我們。)

  

中英文一些詞語(yǔ)的詞性不同,在翻譯時(shí)要做修改,同樣一些語(yǔ)句的格式用法不同也要做修改。

  

12 Jack is mentally sound but physically weak.(杰克思想健全、身體虛弱。)(副詞變成名詞)

 ?。?/span>13 Yesterday's stage performance was quite a success.(昨天的舞臺(tái)表演相當(dāng)成功。(名詞變形容詞)

 ?。?/span>14 His failure to observe the traffic rules resulted in the road accident.(由于他沒有遵守交通規(guī)則,所以導(dǎo)致了公路意外。)

 ?。?/span>15 With your permission, I will embark on the project as soon as possible.(如果你答應(yīng)的話,我將盡快展開這項(xiàng)計(jì)劃。)

  

   直譯和意譯各有所長(zhǎng),可以直譯就直譯,不可直擇時(shí)就采用意譯,雙管齊下才能譯出好的文章。

 

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址深圳翻譯

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部