譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

廣州翻譯公司淺談大學英語教學中的翻譯教學

日期:2010-07-22 | 閱讀:
On Tr anslation Teaching in College English Teaching Abstr act: Based on the analysis of the translation competence training in the college English teaching, this paper discusses the way to choose translation theory, the improvement of meth

On Tr anslation Teaching in College English Teaching
Abstr act: Based on the analysis of the translation competence training in the college English teaching, this paper discusses the way to choose translation theory, the improvement of methodology in translation teaching, as well as the enhancement of language competence, aiming to enhance the students' language and translation competence.
Key words: translation teaching; translation competence; language competence; college English
一、引言
翻譯教學是培養(yǎng)專業(yè)翻譯服務(wù)人才的主要途徑, 也是大學英語教學中的重要組成部分。西方翻譯界早在上世紀60 年代就開始關(guān)注翻譯教學, 并指出:“翻譯是一門獨立的學科, 翻譯教學區(qū)別于純正意義的語言教學, 翻譯教學需要進行專門的翻譯訓練。”(讓·德利爾,1988 )隨著翻譯研究的深入, 翻譯教學已從和語言教學有關(guān)的翻譯行為中獨立出來, 目前已經(jīng)展開了有關(guān)學科定位、培養(yǎng)目標、課程設(shè)置等多維度的研究。因而, 將翻譯教學融入到大學英語教學當中, 從而培養(yǎng)學生的陪同翻譯能力是十分必要的。另外, 由于師生語言背景相同, 在課堂上, 適當?shù)哪刚Z解釋,尤其是在解釋具有抽象意義的詞匯和母語中所沒有的語法現(xiàn)象時, 翻譯教學既省時省力又簡潔易懂。
二、大學英語教學中翻譯教學的現(xiàn)狀
現(xiàn)代外語界廣為接受的交際教學法, 導致了一種誤區(qū): 外語教學過程盲目單語化, 甚至完全排斥母語或翻譯。尤其是在大學英語教學中, 老師普遍采用英語教學, 英語操練, 目的是提供英語交際的情景, 鍛煉學生的聽說能力, 培養(yǎng)他們用英語思維的習慣。但這種做法常常沒有考慮學生的實際情況, 而且部分教師受制于課本內(nèi)容, 未能創(chuàng)造真正的交際環(huán)境, 甚至有的老師說出來的英語并不規(guī)范, 于是反而更使學生理解模糊。另一方面, 現(xiàn)在的教師和學生都沒有對翻譯給予足夠的重視,教師沒有給學生較系統(tǒng)地介紹一些翻譯常識和技巧, 學生不能做足量的翻譯練習, 英語考試也很少有翻譯方面的測試, 種種原因都導致學生翻譯能力始終處于劣勢。
三、大學英語教學中實施翻譯教學的對策
(一) 適當講授翻譯理論
翻譯教學應(yīng)當適當講授翻譯理論, 這已得到大多數(shù)學者的認同?,F(xiàn)在大多數(shù)的翻譯教程都以介紹翻譯技巧和翻譯方法為主, 而回避了翻譯理論對翻譯實踐的指導作用。翻譯理論的指導性在于減少實踐的盲目性、因循性, 而提高科學性、功效性( 劉宓慶, 1987) 。在講授翻譯理論時, 既要考慮教學目的, 又要照顧學生的知識結(jié)構(gòu)現(xiàn)狀。其講授主要只能涉及一些基本原則。至于學生的知識結(jié)構(gòu)現(xiàn)狀, 表現(xiàn)為相當部分學生的語言無憂論文表達能力非常薄弱。其翻譯中常見的問題有:
(1) 不知道忠實和可接受性的度, 常出現(xiàn)翻譯病;
(2) 在宏觀的語言結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化上不知道正確的思維方向, 常運用“語法+ 詞典”法, 死板遵從原文的詞性、語序和結(jié)構(gòu);
(3) 忽略句子的語境, 生搬詞典, 遇到生詞就去詞典里找一個填上;
(4) 在微觀的語義定位上( 如指代詞、多義詞、粗象詞、轉(zhuǎn)義詞等) , 不知道如何根據(jù)邏輯思維來正確判斷;
(5) 譯文不夠精練形象, 對英漢語言的審美功能認識不足。
因此,翻譯教學的第一步應(yīng)放在語言宏觀對比上, 同時配合一些基本理論, 以形成正確的“譯文意識”, 并教以語義分析方法來培養(yǎng)邏輯分析能力。
1. 講授一些基本的翻譯理論, 包括翻譯的標準、常用方法等。
這一部分通過實例讓學生知道怎樣忠實于原文, 什么是可接受譯文。關(guān)于翻譯的常用方法直譯和意譯, 若譯者關(guān)心的是語言層面的技術(shù)處理問題, 即如何在保持原語形式的同時, 不讓其意義失真時,則要直譯; 而意譯則認為語言有不同的文化內(nèi)涵和表達形式, 當形式成為翻譯的障礙時, 就要采取意譯。要防止進入以下兩種誤區(qū):不知道直譯該“忠實”到哪一步, 過分依從原文, 從而出現(xiàn)“死譯”; 不知道意譯該創(chuàng)造到哪一步, 放任自流, 導致出現(xiàn)“胡譯”, 所以要注意死譯與直譯、意譯與胡譯的差異。同時, 運用直譯、意譯兩種手段時又要貫徹“能直譯便直譯, 不能直譯便意譯”的大原則。
2. 文化對比。
文化沖突是翻譯過程中所面臨的難題之一。對待文化因素的處理, 一般來說有“歸化”和“異化”兩種策略。異化和歸化翻譯表現(xiàn)為文化的思考, 從翻譯的意識形態(tài)看其對文學乃至文化產(chǎn)生的影響, 屬于文學批評和哲學范疇。要在兩者間取得較合理的平衡, 必須遵循兩大原則:
一是“文化存真”( 孫致禮, 2000) , 即向讀者傳遞真實、完整的源語文化; 二是適度歸化, 以免增加讀者閱讀的難度, 影響閱讀的流暢性、整體感。在具體翻譯技巧上, 有直譯法、改譯法、增譯法等。與“直譯”和“意譯”法比較,“異化”和“歸化”是策略,“直譯”和“意譯”是方法。
3. 語義分析。
大學英語中的翻譯教學重在培養(yǎng)學生的邏輯分析能力。語義類型的劃分眾多, 但與翻譯聯(lián)系最大的是概念意義、內(nèi)涵意義和風格意義。通過概念意義的學習, 讓學生學會正確運用詞典的方法, 養(yǎng)成勤查詞典的習慣, 且能根據(jù)自己的邏輯能力和常識診斷詞義理解的對誤, 并避免望文生義。內(nèi)涵意義是依附于概念意義的, 當作者運用的是一個詞的內(nèi)涵意義時就不可譯成它的概念意義; 選擇概念意義時又要考慮它與原詞是否有相左的內(nèi)涵意義。通過風格標志來分析風格意義就更為重要, 不僅不同的體裁有不同的風格, 相同意義的內(nèi)容在不同的語域中也有著不同的正式等級, 因而便有完全不同的風格體現(xiàn)。
(二) 改進翻譯教學的方法
在傳統(tǒng)的翻譯教學模式中, 教師講解太多,學生實踐機會太少。即使講評課也基本上以教師為中心, 學生發(fā)表意見的機會不多。教師的動機固然是好的, 力圖講明道理, 但客觀上卻忽視了翻譯活動實踐性較強的特點。因此, 翻譯教學必須變滿堂灌為精講多練, 充分調(diào)動學生的積極性, 著力培養(yǎng)學生的獨立思考能力。對此,“批評法”是一個有效的方法, 即讓學生完成翻譯練習后繼而對譯文進行自我或相互間的評改, 在此過程中培養(yǎng)其應(yīng)變、創(chuàng)造及譯文鑒賞能力, 提高實際翻譯水平。
例如翻譯徐志摩的《再別康橋》。教師首先要講述相關(guān)的社會和創(chuàng)作背景, 提醒學生除了注意詞、句的翻譯, 還要注意文學翻譯的獨特性。有學生將“輕輕的我走了, 正如我輕輕的來, 我輕輕的招手, 作別西天的云彩”譯為: I left quietly, which is as similar as how I came here. I waved quietly to farewell the clouds.可以看出, 這個學生雖然理解了句意, 但過分強調(diào)對原作的忠實, 照搬原文中的語法結(jié)構(gòu), 沒有注意譯文的通順流暢和不同文體的翻譯個性。因此, 可指導學生將譯文修改為:Very quietly I take my leave as quietly as I came here.Quietly I wave good- bye to the rosy clouds in the western sky. 這樣, 就充分體現(xiàn)了原文行云流水般的節(jié)奏和美感。經(jīng)過這樣的練習, 學生開拓了翻譯思路, 提高了解決問題的能力。
(三) 在翻譯教學中培養(yǎng)學生的語言能力
文學作品與非文學作品的翻譯對學生語言能力有著不同的要求。“非文學文體主要傳遞信息功能, 翻譯的語言要求準確、平實、邏輯性強; 而文學文體除了傳遞信息功能以外還有情感功能、審美功能, 因而翻譯的語言的要求多樣化, 或是平實、自然, 或是精練、灑脫。對于文學翻譯, 教學目的不是為了培養(yǎng)純文學的翻譯家, 因為文學翻譯有其無以倫比的獨特性。”( 王佐良, 1984) 而非文學翻譯的教學, 我們又不能過多地追求翻譯的方法和技巧, 而忽視翻譯技能和語言能力的培養(yǎng)。
通過翻譯教學提高學生語言能力的具體途徑有:
(1) 培養(yǎng)學生的語言感受能力。比如, 在講授某一文體的翻譯時, 教師可以向?qū)W生推薦譯語中相同風格的范文, 也可以讓他們通過Internet 或其它途徑來構(gòu)建自己的語料庫, 讓他們感受名作、范文的遣詞、行句、謀篇, 并定期、不定期地與學生交流, 檢查他們閱讀后的感受和收獲;
(2) 開展適量的翻譯欣賞課, 或讓學生翻譯一些名家譯過的作品, 然后把他們的譯文與名家的作比較, 并總結(jié)心得體會;
(3) 讓學生進行小組合作翻譯, 或在教師的主導下,學生相互批改練習, 同伴中汲取語言素養(yǎng);
(4) 培養(yǎng)學生正確使用詞典的能力。詞典能為學生確定忠實原文或適當創(chuàng)造的基點和標準, 以避免譯文過分死板或過度發(fā)揮。但詞典又只是翻譯中的輔助工具,不能忽略句子的語境, 生搬字詞。
四、結(jié)論
翻譯技能是語言基本功之一, 也是大學英語教學中不可缺少的重要組成部分。將翻譯教學有機地融入大學英語教學過程中, 不僅可以提高教學質(zhì)量, 也有利于培養(yǎng)和訓練學生的陪同翻譯能力, 真正使學生綜合運用英語的能力得到全面的提高。

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標明本文地址深圳翻譯

 

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部