10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
漢英翻譯公示語作為一種特殊語體,公開和面對公眾,從而達(dá)到某種交際目的。路標(biāo)、廣告牌、商店招牌、旅游簡介等等都是它的應(yīng)用。在世博會舉辦的期間,現(xiàn)在有很多外國友人來中國交流,那么就肯定離不開英語,而公示語作為中國名片,會給所有到中國來的外國人士留下第一印象。由此看來,因此,廣州翻譯公司說漢語公示語的英譯是很重要的。
一、翻譯現(xiàn)狀
使用語言是一個民族文明程度的體現(xiàn)?,F(xiàn)在正當(dāng)我們?yōu)闃?gòu)建和諧社會而努力的關(guān)鍵時刻。倘若隨意使用母語,濫用外語,又讓中國的城市怎么配得上國際化大都市的稱號呢?現(xiàn)今雙語的公示語在城市中有增加的趨勢,可惜,雙語公示語使用越頻繁,其中文字錯誤也就越多。在受到公眾和媒體極大關(guān)注的同時,錯誤卻仍長時間地存在甚至泛濫頗有成為都市的牛皮癬之嫌。那么,公示語的翻譯存在的問題表現(xiàn)在哪里呢?
首先,是信息的篡改與丟失。我們來看下面的例子:張曉雅是一位美國華裔的17歲女孩。有一次她和美國同學(xué)在北京購物時發(fā)現(xiàn)一個牌子寫著:"Take care of your head",對應(yīng)的中文是"小心碰頭!"從那以后,美國同學(xué)常用"Take care of your head”調(diào)侃她,曉雅哭笑不得。無獨有偶,“游人止步”的公示語常見的譯文有“Notice to Visitors”, “Visitors go no further”,“Off limits”.這些譯文既丟失了本來的信息又很容易讓譯文讀者誤解。還有,太原有一家 “Agedness Travel Service Heartland”,全按漢語“老年旅行服務(wù)中心”逐字翻譯而來,可是, agedness意為“衰老”,heartland 意為“腹地”,整個英語名稱的意思是:“衰老旅游服務(wù)腹地”,這不免讓人覺得莫名其妙。漢英翻譯公示語作為一種特殊語體,公開和面對公眾,從而達(dá)到某種交際目的。路標(biāo)、廣告牌、商店招牌、旅游簡介等等都是它的應(yīng)用。在世博會舉辦的期間,現(xiàn)在有很多外國友人來中國交流,那么就肯定離不開英語,而公示語作為中國名片,會給所有到中國來的外國人士留下第一印象。由此看來,因此,廣州翻譯公司說漢語公示語的英譯是很重要的。
一、翻譯現(xiàn)狀
使用語言是一個民族文明程度的體現(xiàn)。現(xiàn)在正當(dāng)我們?yōu)闃?gòu)建和諧社會而努力的關(guān)鍵時刻。倘若隨意使用母語,濫用外語,又讓中國的城市怎么配得上國際化大都市的稱號呢?現(xiàn)今雙語的公示語在城市中有增加的趨勢,可惜,雙語公示語使用越頻繁,其中文字錯誤也就越多。在受到公眾和媒體極大關(guān)注的同時,錯誤卻仍長時間地存在甚至泛濫頗有成為都市的牛皮癬之嫌。那么,公示語的翻譯存在的問題表現(xiàn)在哪里呢?
首先,是信息的篡改與丟失。我們來看下面的例子:張曉雅是一位美國華裔的17歲女孩。有一次她和美國同學(xué)在北京購物時發(fā)現(xiàn)一個牌子寫著:"Take care of your head",對應(yīng)的中文是"小心碰頭!"從那以后,美國同學(xué)常用"Take care of your head”調(diào)侃她,曉雅哭笑不得。無獨有偶,“游人止步”的公示語常見的譯文有“Notice to Visitors”, “Visitors go no further”,“Off limits”.這些譯文既丟失了本來的信息又很容易讓譯文讀者誤解。還有,太原有一家 “Agedness Travel Service Heartland”,全按漢語“老年旅行服務(wù)中心”逐字翻譯而來,可是, agedness意為“衰老”,heartland 意為“腹地”,整個英語名稱的意思是:“衰老旅游服務(wù)腹地”,這不免讓人覺得莫名其妙。廣州翻譯公司譯文應(yīng)該是“Senior Citizens Travel Services”。
其次, 語言的失當(dāng)與錯誤。這一般是因為譯者的語言功底不扎實造成的。廣州街頭,有不少讓外國人啼笑皆非的英文用法。像在市內(nèi)行駛的公交車要求乘客從前門上車、后門下車,一部分公交車便在前門噴上英文“Up”、后門噴上“Down”,以表示中文的“上車”和“下車”,意在讓外國友人行方便,可是如果按英文正規(guī)用法,意思是“向上”和“向下、倒置”,指物體本身放置的狀態(tài),而不是動作的方向。上海正大廣場里面的“娛樂天地”,由中文直譯為 “Amusement Heaven and Earth”, 事實上Amusement 更多的是伴有“逗樂,消遣”的意思,不妨可以簡單地翻譯為:“Recreation Paradise”。譯文應(yīng)該是“Senior Citizens Travel Services”。
其次, 語言的失當(dāng)與錯誤。這一般是因為譯者的語言功底不扎實造成的。廣州街頭,有不少讓外國人啼笑皆非的英文用法。像在市內(nèi)行駛的公交車要求乘客從前門上車、后門下車,一部分公交車便在前門噴上英文“Up”、后門噴上“Down”,以表示中文的“上車”和“下車”,意在讓外國友人行方便,可是如果按英文正規(guī)用法,意思是“向上”和“向下、倒置”,指物體本身放置的狀態(tài),而不是動作的方向。上海正大廣場里面的“娛樂天地”,由中文直譯為 “Amusement Heaven and Earth”, 事實上Amusement 更多的是伴有“逗樂,消遣”的意思,不妨可以簡單地翻譯為:“Recreation Paradise”。
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標(biāo)明本文地址深圳翻譯