譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

廣州翻譯公司提示漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯很重要

日期:2010-07-18 | 閱讀:
漢英翻譯公示語(yǔ)作為一種特殊語(yǔ)體,公開(kāi)和面對(duì)公眾,從而達(dá)到某種交際目的。路標(biāo)、廣告牌、商店招牌、旅游簡(jiǎn)介等等都是它的應(yīng)用。在世博會(huì)舉辦的期間,現(xiàn)在有很多外國(guó)友人來(lái)中國(guó)

漢英翻譯公示語(yǔ)作為一種特殊語(yǔ)體,公開(kāi)和面對(duì)公眾,從而達(dá)到某種交際目的。路標(biāo)、廣告牌、商店招牌、旅游簡(jiǎn)介等等都是它的應(yīng)用。在世博會(huì)舉辦的期間,現(xiàn)在有很多外國(guó)友人來(lái)中國(guó)交流,那么就肯定離不開(kāi)英語(yǔ),而公示語(yǔ)作為中國(guó)名片,會(huì)給所有到中國(guó)來(lái)的外國(guó)人士留下第一印象。由此看來(lái),因此,廣州翻譯公司說(shuō)漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯是很重要的。

一、翻譯現(xiàn)狀
使用語(yǔ)言是一個(gè)民族文明程度的體現(xiàn)?,F(xiàn)在正當(dāng)我們?yōu)闃?gòu)建和諧社會(huì)而努力的關(guān)鍵時(shí)刻。倘若隨意使用母語(yǔ),濫用外語(yǔ),又讓中國(guó)的城市怎么配得上國(guó)際化大都市的稱(chēng)號(hào)呢?現(xiàn)今雙語(yǔ)的公示語(yǔ)在城市中有增加的趨勢(shì),可惜,雙語(yǔ)公示語(yǔ)使用越頻繁,其中文字錯(cuò)誤也就越多。在受到公眾和媒體極大關(guān)注的同時(shí),錯(cuò)誤卻仍長(zhǎng)時(shí)間地存在甚至泛濫頗有成為都市的牛皮癬之嫌。那么,公示語(yǔ)的翻譯存在的問(wèn)題表現(xiàn)在哪里呢?

首先,是信息的篡改與丟失。我們來(lái)看下面的例子:張曉雅是一位美國(guó)華裔的17歲女孩。有一次她和美國(guó)同學(xué)在北京購(gòu)物時(shí)發(fā)現(xiàn)一個(gè)牌子寫(xiě)著:"Take care of your head",對(duì)應(yīng)的中文是"小心碰頭!"從那以后,美國(guó)同學(xué)常用"Take care of your head”調(diào)侃她,曉雅哭笑不得。無(wú)獨(dú)有偶,“游人止步”的公示語(yǔ)常見(jiàn)的譯文有“Notice to Visitors”, “Visitors go no further”,“Off limits”.這些譯文既丟失了本來(lái)的信息又很容易讓譯文讀者誤解。還有,太原有一家 “Agedness Travel Service Heartland”,全按漢語(yǔ)“老年旅行服務(wù)中心”逐字翻譯而來(lái),可是, agedness意為“衰老”,heartland 意為“腹地”,整個(gè)英語(yǔ)名稱(chēng)的意思是:“衰老旅游服務(wù)腹地”,這不免讓人覺(jué)得莫名其妙。漢英翻譯公示語(yǔ)作為一種特殊語(yǔ)體,公開(kāi)和面對(duì)公眾,從而達(dá)到某種交際目的。路標(biāo)、廣告牌、商店招牌、旅游簡(jiǎn)介等等都是它的應(yīng)用。在世博會(huì)舉辦的期間,現(xiàn)在有很多外國(guó)友人來(lái)中國(guó)交流,那么就肯定離不開(kāi)英語(yǔ),而公示語(yǔ)作為中國(guó)名片,會(huì)給所有到中國(guó)來(lái)的外國(guó)人士留下第一印象。由此看來(lái),因此,廣州翻譯公司說(shuō)漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯是很重要的。

一、翻譯現(xiàn)狀
使用語(yǔ)言是一個(gè)民族文明程度的體現(xiàn)?,F(xiàn)在正當(dāng)我們?yōu)闃?gòu)建和諧社會(huì)而努力的關(guān)鍵時(shí)刻。倘若隨意使用母語(yǔ),濫用外語(yǔ),又讓中國(guó)的城市怎么配得上國(guó)際化大都市的稱(chēng)號(hào)呢?現(xiàn)今雙語(yǔ)的公示語(yǔ)在城市中有增加的趨勢(shì),可惜,雙語(yǔ)公示語(yǔ)使用越頻繁,其中文字錯(cuò)誤也就越多。在受到公眾和媒體極大關(guān)注的同時(shí),錯(cuò)誤卻仍長(zhǎng)時(shí)間地存在甚至泛濫頗有成為都市的牛皮癬之嫌。那么,公示語(yǔ)的翻譯存在的問(wèn)題表現(xiàn)在哪里呢?

首先,是信息的篡改與丟失。我們來(lái)看下面的例子:張曉雅是一位美國(guó)華裔的17歲女孩。有一次她和美國(guó)同學(xué)在北京購(gòu)物時(shí)發(fā)現(xiàn)一個(gè)牌子寫(xiě)著:"Take care of your head",對(duì)應(yīng)的中文是"小心碰頭!"從那以后,美國(guó)同學(xué)常用"Take care of your head”調(diào)侃她,曉雅哭笑不得。無(wú)獨(dú)有偶,“游人止步”的公示語(yǔ)常見(jiàn)的譯文有“Notice to Visitors”, “Visitors go no further”,“Off limits”.這些譯文既丟失了本來(lái)的信息又很容易讓譯文讀者誤解。還有,太原有一家 “Agedness Travel Service Heartland”,全按漢語(yǔ)“老年旅行服務(wù)中心”逐字翻譯而來(lái),可是, agedness意為“衰老”,heartland 意為“腹地”,整個(gè)英語(yǔ)名稱(chēng)的意思是:“衰老旅游服務(wù)腹地”,這不免讓人覺(jué)得莫名其妙。廣州翻譯公司譯文應(yīng)該是“Senior Citizens Travel Services”。

其次, 語(yǔ)言的失當(dāng)與錯(cuò)誤。這一般是因?yàn)樽g者的語(yǔ)言功底不扎實(shí)造成的。廣州街頭,有不少讓外國(guó)人啼笑皆非的英文用法。像在市內(nèi)行駛的公交車(chē)要求乘客從前門(mén)上車(chē)、后門(mén)下車(chē),一部分公交車(chē)便在前門(mén)噴上英文“Up”、后門(mén)噴上“Down”,以表示中文的“上車(chē)”和“下車(chē)”,意在讓外國(guó)友人行方便,可是如果按英文正規(guī)用法,意思是“向上”和“向下、倒置”,指物體本身放置的狀態(tài),而不是動(dòng)作的方向。上海正大廣場(chǎng)里面的“娛樂(lè)天地”,由中文直譯為 “Amusement Heaven and Earth”, 事實(shí)上Amusement 更多的是伴有“逗樂(lè),消遣”的意思,不妨可以簡(jiǎn)單地翻譯為:“Recreation Paradise”。譯文應(yīng)該是“Senior Citizens Travel Services”。

其次, 語(yǔ)言的失當(dāng)與錯(cuò)誤。這一般是因?yàn)樽g者的語(yǔ)言功底不扎實(shí)造成的。廣州街頭,有不少讓外國(guó)人啼笑皆非的英文用法。像在市內(nèi)行駛的公交車(chē)要求乘客從前門(mén)上車(chē)、后門(mén)下車(chē),一部分公交車(chē)便在前門(mén)噴上英文“Up”、后門(mén)噴上“Down”,以表示中文的“上車(chē)”和“下車(chē)”,意在讓外國(guó)友人行方便,可是如果按英文正規(guī)用法,意思是“向上”和“向下、倒置”,指物體本身放置的狀態(tài),而不是動(dòng)作的方向。上海正大廣場(chǎng)里面的“娛樂(lè)天地”,由中文直譯為 “Amusement Heaven and Earth”, 事實(shí)上Amusement 更多的是伴有“逗樂(lè),消遣”的意思,不妨可以簡(jiǎn)單地翻譯為:“Recreation Paradise”。

 

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址深圳翻譯

在線預(yù)約,獲取專(zhuān)屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話(huà)
翻譯類(lèi)別
在線咨詢(xún)
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話(huà)咨詢(xún)
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部