譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

醫(yī)學(xué)論文將如此表達(dá) 深圳權(quán)威翻譯服務(wù)公司

日期:2010-06-24 | 閱讀:
不同期刊對(duì)摘要的長(zhǎng)度有不同要求,例如:JAMA(美國(guó)醫(yī)學(xué)協(xié)會(huì)雜志)規(guī)定摘要不得超過(guò)135詞;American Journal of Medical Sciences (美國(guó)醫(yī)學(xué)雜志)規(guī)定不宜超過(guò)200詞。 一、摘要的種類 非結(jié)構(gòu)式

  不同期刊對(duì)摘要的長(zhǎng)度有不同要求,例如:JAMA(美國(guó)醫(yī)學(xué)協(xié)會(huì)雜志)規(guī)定摘要不得超過(guò)135詞;American Journal of Medical Sciences (美國(guó)醫(yī)學(xué)雜志)規(guī)定不宜超過(guò)200詞。
  一、摘要的種類
  非結(jié)構(gòu)式摘要(Non-structured Abstract)
  結(jié)構(gòu)式摘要(Structured Abstract)
  二、摘要的內(nèi)容與結(jié)構(gòu)
  (1)指示性摘要(Indicative Abstract)
  指示性摘要,亦稱通報(bào)性文摘,一般只提示論文的要點(diǎn),不涉及其方法、材料、數(shù)據(jù)、結(jié)果等內(nèi)容,有的甚至只用1-2個(gè)句子。醫(yī)學(xué)文選綜述的摘要多為提示性的。這種摘要為非結(jié)構(gòu)式摘要,句中謂語(yǔ)動(dòng)詞常用一般現(xiàn)在時(shí)或現(xiàn)在完成時(shí)。
  例:論原發(fā)性胃腸道淋巴瘤
  本文綜述了治療原發(fā)于胃腸道淋巴瘤的主要經(jīng)驗(yàn),并就該病的臨床、病理及治療等問(wèn)題進(jìn)行了討論。
  Primary Lymphomas of the Gastrointestinal Tract
  An institutional experience with primary gastrointestinal Lymphoma (PGL) is reviewed. The clinical, pathologic, and therapeutic aspects of PGL are discussed.
  (2)報(bào)道性摘要(Informative Abstract)
  報(bào)道性摘要,亦稱資料性摘要,內(nèi)容比較具體,一般要列舉關(guān)鍵數(shù)據(jù),大多醫(yī)學(xué)論文的摘要為報(bào)道性摘要。一般包括下述內(nèi)容:
  a. 簡(jiǎn)介(Brief Introduction):介紹研究背景(Background)、目的(Objective/Purpose)或解題性說(shuō)明(Explanation);
  b. 研究的過(guò)程與結(jié)果(Procedure and Result of the Research);
  c. 結(jié)論(Conclusion);
  d. 對(duì)未來(lái)的展望(Future Prospects);
  例:惡性高血壓與吸煙
  將48例高血壓患者與92例非惡性高血壓患者作了吸煙習(xí)慣的對(duì)比研究。初診時(shí)就已吸煙的惡性高血壓患者有33例,非惡性患者34例,兩者之間有明顯差異。即使對(duì)男性患者進(jìn)行比較,或?qū)兹伺c黑人分別進(jìn)行比較,這種差異也仍然顯著。本研究表明:惡性高血壓是一種與吸煙有關(guān)的疾病。
  Malignant Hypertension and Cigarette Smoking
  The smoking habit of 48 patients with malignant hypertension was compared with those of 92 consecutive patients with non-malignant hypertension. Thirty-three of the patients with malignant and 34 of the patients with non-malignant hypertension were smokers when first diagnosed. This difference was significant, and remained so when only men or black and white patients were considered separately. Results suggest that malignant hypertension is yet another disease related to cigarette smoking.
  這篇摘要為非結(jié)構(gòu)式摘要,原文共4句。第一句是敘述作者的研究過(guò)程;第二、三句是敘述研究過(guò)程中所發(fā)現(xiàn)的結(jié)果。這3句都用一般過(guò)去時(shí)表達(dá)。第4句是作者結(jié)論,用一般現(xiàn)在時(shí)表達(dá)。
  2.2.3
  報(bào)道/指示性摘要(Informative-Indicative Abstract)
  這類摘要兼顧兩種摘要的寫法,即以報(bào)道性文摘的形式表達(dá)論文中信息價(jià)值較高的內(nèi)容,而以指示性文摘的形式略述其余部分。這種摘要為非結(jié)構(gòu)式摘要。
  2.2.4
  結(jié)構(gòu)式摘要(Structured Abstract)
  結(jié)構(gòu)式摘要在形式上按照一定的格式列出項(xiàng)目名稱,逐項(xiàng)敘述。
  摘要的時(shí)態(tài)
  英文摘要的時(shí)態(tài)應(yīng)用比較固定,各項(xiàng)內(nèi)容都有某一特定的時(shí)態(tài)。
  (1)在報(bào)道性摘要和結(jié)構(gòu)式摘要中,介紹研究背景用一般現(xiàn)在時(shí),這是指作者寫論文或論文發(fā)表時(shí)的當(dāng)前情況.
  例如:
  咖啡具有幾種可降低膽石形成的代謝作用。
  Coffee has several metabolic effects that could reduce the risk of gallstone formation.
  (2) 介紹研究背景,有時(shí)用現(xiàn)在完成時(shí)表達(dá)。這是指動(dòng)作從過(guò)去某一時(shí)刻開始持續(xù)到作者寫本論文為止,強(qiáng)調(diào)過(guò)去的行為對(duì)目前的影響。現(xiàn)在完成時(shí)常用于報(bào)道性文摘中。
  例如:
  這些病人發(fā)病以來(lái)已隨訪了15-32年。
  The patients have been followed for 15 to 32 years since the beginning of their disease.
  (3)在報(bào)道性文摘和文獻(xiàn)綜述摘要中,介紹本文的主題或內(nèi)容用一般現(xiàn)在時(shí)表達(dá)。
  例如:
  本文報(bào)道3例脾破裂,并討論了診斷方法。
  Three case of rupture of the spleen are described. The diagnosis is discussed.
  (4)說(shuō)明研究的目的
  介紹本文的中心意圖,說(shuō)明本文要解決的問(wèn)題,句中謂語(yǔ)動(dòng)詞用一般現(xiàn)在時(shí)表達(dá)。句中常用be to do 結(jié)構(gòu)表示“本文旨在”、“本綜述旨在”。
  交待研究的目的,用一般過(guò)去時(shí)。這是因?yàn)檠芯窟^(guò)程中所做的一切已經(jīng)成為過(guò)去,在著手研究前要確定所研究的目的更應(yīng)用過(guò)去時(shí)態(tài)。
  (5)敘述研究過(guò)程、方法、方案設(shè)計(jì)和結(jié)果用一般過(guò)去時(shí)表達(dá)。這是指作者在寫論文時(shí),研究工作已經(jīng)結(jié)束,研究過(guò)程中所做的一切已成為過(guò)去。
  例如:
  (6)陳述研究的過(guò)程、方法和結(jié)果,有時(shí)用過(guò)去完成時(shí)表達(dá)。這是因?yàn)樽髡咴谘芯恐熬陀腥艘堰M(jìn)行過(guò)工作,即“過(guò)去的過(guò)去”,或表示已存在的狀態(tài);在以when,as soon as,before,after,until等詞引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句中,如果主句謂語(yǔ)和從句表示的動(dòng)作在不同時(shí)間發(fā)生,那么先發(fā)生的動(dòng)作往往用過(guò)去完成時(shí)。
  (7)表示作者的結(jié)論,用一般現(xiàn)在時(shí)。這是因?yàn)榭茖W(xué)的結(jié)論一般具有普遍真理性;如果作者并不認(rèn)為文本結(jié)論具有普遍性,而只是當(dāng)時(shí)的研究結(jié)果,則用一般過(guò)去時(shí)。
  (8)表達(dá)作者對(duì)未來(lái)的展望,用一般現(xiàn)在時(shí)或?qū)?lái)時(shí)。
  (9)在結(jié)論部分,有時(shí)作者客觀、委婉地陳述自己的看法和建議,常用虛擬語(yǔ)氣“should+動(dòng)詞原形(should常省略)”表達(dá);推測(cè)和評(píng)論某種情況的可能性,或在動(dòng)詞前用情態(tài)動(dòng)詞can/ could,may/ might,should。

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址深圳翻譯

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部