10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
國(guó)務(wù)院將節(jié)能環(huán)保、新能源、新材料等七個(gè)產(chǎn)業(yè)列為重點(diǎn)培育的“戰(zhàn)略性新型產(chǎn)業(yè)”, 戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)被業(yè)界稱(chēng)為“下一個(gè)四萬(wàn)億”,為產(chǎn)業(yè)界打下了一劑強(qiáng)心針,其重要性不言而喻。
The Chinese government on Wednesday stressed the importance for the country to step up efforts to develop emerging industries of strategic importance.
我國(guó)政府本周三強(qiáng)調(diào)了逐步推進(jìn)發(fā)展戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)的重要性。
文中的emerging industries of strategic importance就是指“戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)”,emerging表示“新興的”,類(lèi)似的表達(dá)方式還有emerging market(新興市場(chǎng))、emerging technology(新興技術(shù))。Emerging industry(新興工業(yè))也稱(chēng)為“朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè)”,因此也可以說(shuō)成是sunrise industry。
另外,burgeoning也常用來(lái)形容“萌芽的、新興的”,而start-up則指新企業(yè)或工程“開(kāi)辦階段的,啟動(dòng)時(shí)期的”。
此次確定的七大行業(yè)分別為energy saving and environmental protection(節(jié)能環(huán)保)、 new generation of information technology(新一代信息技術(shù))、biology(生物產(chǎn)業(yè))、 high-end equipment manufacturing(高端裝備制造)、 new energy(新能源)、 new material(新材料)、 new energy vehicles(新能源汽車(chē))。
上一篇:深圳翻譯公司——石油翻譯
下一篇:深圳翻譯公司對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯看法
深圳翻譯公司 用心翻譯 值得信賴 全國(guó)統(tǒng)一熱線:400-8808-295
標(biāo)準(zhǔn)翻譯合同分享論文翻譯2020年10月16日
深圳外語(yǔ)翻譯公司介紹化妝2020年10月16日
英譯中筆譯價(jià)格分享重慶有2020年10月16日
文件 翻譯分享翻譯公司醫(yī)學(xué)2020年10月16日
完善了合同翻譯聊聊如何找2020年10月16日
合同所以翻譯介紹計(jì)劃書(shū)翻2020年10月16日
法語(yǔ) 的翻譯公司說(shuō)說(shuō)江蘇哪2020年10月16日
合同審核翻譯說(shuō)說(shuō)湖北襄陽(yáng)2020年10月16日
泰國(guó)簽證內(nèi)容翻譯分析南京2020年10月16日
泰語(yǔ)翻譯中文報(bào)價(jià)分析呼和2020年10月16日
旅游簽證材料翻譯分析科技2020年10月16日翻譯資訊
深圳機(jī)構(gòu)翻譯介紹專(zhuān)業(yè)越南2020年10月16日翻譯資訊
銷(xiāo)售合同翻譯報(bào)價(jià)分享新聞2020年10月16日翻譯資訊
杭州正規(guī)翻譯機(jī)構(gòu)聊聊英語(yǔ)2020年10月16日翻譯資訊
銅陵翻譯服務(wù)介紹手冊(cè)翻譯2020年10月16日翻譯資訊
杭州國(guó)際翻譯公司分享論文2020年10月16日翻譯資訊