譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 行業(yè)動(dòng)態(tài)

深圳翻譯公司對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯看法

日期:2010-09-09 | 閱讀:
------------------------------------------------------------------------------------------------------------ 學(xué)好 商務(wù)英語(yǔ)翻譯 ,語(yǔ)法學(xué)習(xí)是基礎(chǔ)上。句型替換教學(xué)法是以結(jié)構(gòu)語(yǔ)言學(xué)作依據(jù)的; 認(rèn)知法是在喬姆

 

 

------------------------------------------------------------------------------------------------------------
 


   學(xué)好商務(wù)英語(yǔ)翻譯,語(yǔ)法學(xué)習(xí)是基礎(chǔ)上。句型替換教學(xué)法是以結(jié)構(gòu)語(yǔ)言學(xué)作依據(jù)的;
認(rèn)知法是在喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)言學(xué)和布魯納的知識(shí)結(jié)構(gòu)論的基礎(chǔ)上逐步形成的;
交際法,也叫功能法,是受社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、心理語(yǔ)言學(xué)和喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)言學(xué)
所支撐的等等。各種教學(xué)流派的教學(xué)方法各有其長(zhǎng)處和不足。本文從分析筆者英語(yǔ)
教學(xué),特別是商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中使用過(guò)的種種英語(yǔ)教學(xué)法各自的優(yōu)劣入手,主張?jiān)谏?br /> 務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中,特別是書(shū)面商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中采用翻譯法,但同時(shí)兼取各種教學(xué)法的
長(zhǎng)處, 以便在商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中,揚(yáng)長(zhǎng)避短,取得良好的教學(xué)效果。

    深圳翻譯公司商務(wù)英語(yǔ)口語(yǔ)

2.1 直接法

  直接法的主要特點(diǎn)是:從日常生活口語(yǔ)開(kāi)始,用歸納法教語(yǔ)言規(guī)則,用外語(yǔ)進(jìn)行教學(xué)
,注重聽(tīng)說(shuō)實(shí)踐。這種教學(xué)法旨在使學(xué)生置身于外語(yǔ)環(huán)境中學(xué)外語(yǔ),教師直接用外語(yǔ)釋義,
使學(xué)生直接學(xué)習(xí)、直接理解、直接運(yùn)用。

   對(duì)于初入大學(xué)的學(xué)習(xí)者而言,商務(wù)英語(yǔ)是比較陌生的。為了培養(yǎng)他們順利而快捷地接
受這門(mén)專業(yè)英語(yǔ),從而使他們今后適應(yīng)改革開(kāi)放的經(jīng)濟(jì)環(huán)境并在大學(xué)畢業(yè)后順利地找到
一份工作,筆者根據(jù)語(yǔ)言的意念和功能范疇而不是按語(yǔ)法結(jié)構(gòu),設(shè)置了許多生活和工作的交
際情景會(huì)話,并結(jié)合有關(guān)口語(yǔ)教材,教學(xué)時(shí),以聽(tīng)說(shuō)訓(xùn)練為主,培養(yǎng)學(xué)生使用商務(wù)英語(yǔ)
口語(yǔ)進(jìn)行交際的能力,收效甚大。

   直接法對(duì)培養(yǎng)學(xué)生的初步口語(yǔ)交際能力很奏效-無(wú)論是通用英語(yǔ)(EGP)口語(yǔ)還是商務(wù)英
語(yǔ)口語(yǔ),但對(duì)吸取書(shū)面商務(wù)英語(yǔ)信息能力的培養(yǎng)方面卻顯得不足。

 2.2 交際法

   交際法也叫功能法或意念法。這種教學(xué)法認(rèn)為語(yǔ)言是交際的工具,強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用
語(yǔ)言進(jìn)行交際的能力。這種教學(xué)法不以語(yǔ)法為主線,而以功能意念為基礎(chǔ)來(lái)安排教學(xué)內(nèi)容
和順序。此外,交際法還強(qiáng)調(diào)語(yǔ)境真實(shí)化,把真實(shí)的語(yǔ)言材料合情合理地安排在交際的
情景中。也就是說(shuō),要培養(yǎng)學(xué)生語(yǔ)言輸出時(shí)不僅要合乎語(yǔ)法,而且要合乎情理。交際法
分化出專門(mén)外語(yǔ)教學(xué)法,這種教學(xué)法認(rèn)為,為了特定的目的,只須學(xué)習(xí)一定的語(yǔ)體,以
滿足特定條件的交際需要。但在書(shū)面商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中使用此法甚顯不當(dāng)。
 
 例如:

Teacher: Hello, A, you are a businessman now. You are entering negotiation
with B, your partner. Please ask B how many cases of green tea he wants to
 order and how much he will bid per case? And hope to make the business
 concluded at $80 per case at last.

A:      How many cases of green tea do you want to order, Mr B?

B:      I’d like to order 400 cases of green tea from you.

A:      How much can you bid per case?

B:      I can bid U.S.$70 per case.

A:     Your bid is too low to be accepted. We often get a bid of $80 from
      
       other customers.

B:     Well, for the sake of friendship, we strike the business at this price.

 

 

2.3 句型替換教學(xué)法

   該教學(xué)法實(shí)際上就是結(jié)構(gòu)主義教學(xué)法。它的主要特點(diǎn)就是從縱向聚合關(guān)系和橫向組合關(guān)系
兩方面入手研究句子的內(nèi)在結(jié)構(gòu),即句法??v向聚合關(guān)系是語(yǔ)言的詞的可替換性。如:

His new house和His old house

His new house和Your new house

His new house和my new radio

都是縱向聚合關(guān)系。橫向組合關(guān)系是縱向聚合的線性序列。如His new house和is very
nice的線性序列就構(gòu)成如下句子:His new house is very nice.

   縱向聚合關(guān)系用于教學(xué),形成替換框架, 橫向組合用于教學(xué),形成句型。替換和句型就
構(gòu)成結(jié)構(gòu)主義教學(xué)法,我們也稱句型替換教學(xué)法。結(jié)構(gòu)主義的理論及其教學(xué)法幾乎是同時(shí)
產(chǎn)生的,但直到上個(gè)世紀(jì)四十年代,其教學(xué)法才有突破性的進(jìn)展,五六十年代風(fēng)行全球。
這種教學(xué)法常用于模仿性的聽(tīng)說(shuō)訓(xùn)練?!睹绹?guó)之音》的英語(yǔ)教學(xué)節(jié)目English 900句的教
學(xué)就是以這種方法進(jìn)行的。將其用于口頭商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)效果當(dāng)然同樣理想。

   我后來(lái)把這種教學(xué)法試用于“外貿(mào)英語(yǔ)函電”中的商務(wù)英語(yǔ)電報(bào)文稿的寫(xiě)作和翻譯訓(xùn)練,
也收到了良好效果。眾所周知,英文電報(bào)是由自然詞(Natural words)、
縮寫(xiě)詞(Abbreviations)和合成詞(Compoundings)擬成的,而且為了節(jié)字省費(fèi),采取了
單詞的省略和縮寫(xiě),短語(yǔ)的合成,語(yǔ)法的轉(zhuǎn)換,結(jié)構(gòu)的調(diào)整,與普通英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)大相徑庭。
傳統(tǒng)教學(xué)法是按其縮寫(xiě)、省略、合成、轉(zhuǎn)換等規(guī)律進(jìn)行講授的,其規(guī)則羅嗦復(fù)雜,難以掌握。
筆者通過(guò)觀察和分析電報(bào)英語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu)規(guī)律,將電報(bào)英語(yǔ)歸納為四個(gè)句型,對(duì)學(xué)生進(jìn)行訓(xùn)練,
學(xué)生很快就掌握了英文電報(bào)的草擬與翻譯法。例如,凡普通英語(yǔ)(EGP)中謂語(yǔ)動(dòng)詞為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、
完成時(shí)態(tài)或含有定語(yǔ)從句的句子,電報(bào)英語(yǔ)均可用下列句子(限于篇幅,諒僅舉此句型):

句型: Noun +Past Participle(+Adverbial)

電文1. YT RECEIVED(=we have received your telegram.)來(lái)電收悉

電文2. SHIPMT SENT(The shipment has already been sent.)船貨已發(fā)

大量的句型訓(xùn)練和替換運(yùn)作,使學(xué)生草擬英語(yǔ)電報(bào)的能力迅速提高。人們常認(rèn)為這一方法
只適用于EGP,特別是EGP口語(yǔ)教學(xué),但我將其用于商務(wù)英語(yǔ)電報(bào)文稿的寫(xiě)作,收效甚佳,
這恐怕是一種妙用。不言而喻,上例的句型分析、替換及翻譯,同樣適應(yīng)于書(shū)面商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)。

 

3. 書(shū)面商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)-—語(yǔ)法翻譯法  
 
   綜上所述,直接法、交際法更適應(yīng)于商務(wù)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué),而句型替換法既適應(yīng)于商務(wù)英語(yǔ)
口語(yǔ)教學(xué),也適應(yīng)于書(shū)面商務(wù)英語(yǔ)教學(xué),但經(jīng)驗(yàn)告訴我們,翻譯法更適應(yīng)于書(shū)面商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)。
書(shū)面商務(wù)英語(yǔ)主要指的是商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用文,如商務(wù)英語(yǔ)合同、外貿(mào)英語(yǔ)函電、信用證、
英語(yǔ)廣告等的學(xué)習(xí)、使用與寫(xiě)作。

   翻譯法,即,語(yǔ)法翻譯法,是外語(yǔ)翻譯教學(xué)歷史最悠久的教學(xué)法。其之所以能流傳至今,
確因其有許多優(yōu)點(diǎn)。其最主要的特點(diǎn)是“用演繹法講解語(yǔ)法規(guī)則”,注重書(shū)面語(yǔ)言的讀寫(xiě)
訓(xùn)練[3]。把語(yǔ)言當(dāng)作知識(shí)來(lái)教授,使學(xué)生從句子結(jié)構(gòu)入手理解句子的含義。在講解書(shū)面商
務(wù)英語(yǔ)文章翻譯與商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作課程,使用語(yǔ)法翻譯法能獲得較好的效果。例如,在我教商
務(wù)英語(yǔ)之英語(yǔ)合同時(shí),就采用了語(yǔ)法翻譯法,也就是按句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)去理解和翻譯句子,
獲得了較好的效果。如某合同中有下列句子:

 The Buyer shall pay the Seller US$350,000 within 20 days after the Bank of China
 has received the following documents from the Seller and found them in order,
 but not earlier than 12(twelve) months after the date the Contract Plant for the
 first time reached 95% of guaranteed capacity of the whole Contract Plant
 according to the guaranteed quality indices as per Annex VI to the Contract or
 65 months after the date of signing the contract, whichever is earlier.

   本句是由一個(gè)由“after”引起的狀語(yǔ)從句和“but”連接的并列句構(gòu)成的,包括句子中的
幾個(gè)介詞短語(yǔ)以及一個(gè)定語(yǔ)從句,均限制的是“支付日期”。通過(guò)分析,根據(jù)中文表達(dá)習(xí)
慣適當(dāng)調(diào)整語(yǔ)序,將上句翻譯成:

 買方須于中國(guó)銀行收到賣方下列單據(jù), 并經(jīng)審核證實(shí)無(wú)誤后的二十天內(nèi)向賣方支付不得早
于合同工廠第一次達(dá)到附件VI所規(guī)定之質(zhì)量保證指標(biāo)的95%以后的12個(gè)月, 或本合同簽字
后的65個(gè)月, 以早到的日期為準(zhǔn)。


   與通用英語(yǔ)相比,金融英語(yǔ)的顯著特征之一是專業(yè)詞匯量大,專業(yè)術(shù)語(yǔ)多。一是有不少
通用英語(yǔ)中的詞語(yǔ)出現(xiàn)在金融英語(yǔ)中具有特定的詞義,“.常用長(zhǎng)句金融英語(yǔ)在句子結(jié)構(gòu)層
面上的突出特點(diǎn)是句子長(zhǎng)”。這類句子一般都是由形容詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、不定
式短語(yǔ)、各種從句、獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)等附綴在中心詞的后面作修飾成分,或作插入語(yǔ)把某個(gè)意
群分開(kāi)。

               

                      下一篇:翻譯公司常用十大翻譯技巧——增譯法

                      上一篇:翻譯公司受到新法律的影響

                 

                       深圳翻譯公司 用心翻譯  值得信賴   全國(guó)統(tǒng)一熱線:400-8808-295

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部