譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 行業(yè)動(dòng)態(tài)

深圳翻譯公司——IT行業(yè)翻譯

日期:2010-09-10 | 閱讀:
計(jì)算機(jī)和互聯(lián)網(wǎng)正逐步滲入到人們的日常生活中, 并且日益扮演著相當(dāng)重要的角色。隨之而來(lái)的是我們?cè)谌粘I钪薪佑|到的跟計(jì)算機(jī)相關(guān)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)越來(lái)越多, 而這些我們逐漸熟知的術(shù)

  
    計(jì)算機(jī)和互聯(lián)網(wǎng)正逐步滲入到人們的日常生活中, 并且日益扮演著相當(dāng)重要的角色。隨之而來(lái)的是我們?cè)谌粘I钪薪佑|到的跟計(jì)算機(jī)相關(guān)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)越來(lái)越多, 而這些我們逐漸熟知的術(shù)語(yǔ)大都來(lái)自于英語(yǔ), 可以說(shuō),英語(yǔ)是計(jì)算機(jī)的母語(yǔ)。另外, 由于目前計(jì)算機(jī)方面的高端技術(shù)大都被西方發(fā)達(dá)國(guó)家所掌握, 想要學(xué)到這些技術(shù),閱讀計(jì)算機(jī)英文原版書籍是較為常用的一種手段?;谏鲜鲈? 計(jì)算機(jī)英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)的研究及其翻譯對(duì)中國(guó)計(jì)算機(jī)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展有著非常重要的作用。

    另一方面, 翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng), 它用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想內(nèi)容、感情、風(fēng)格等忠實(shí)地重新表現(xiàn)出來(lái)。計(jì)算機(jī)專業(yè)英語(yǔ)的翻譯涉及英、漢兩種語(yǔ)言以及計(jì)算機(jī)相關(guān)知識(shí), 是詞匯、語(yǔ)句、段落、文章翻譯的有機(jī)整體。切實(shí)掌握各部分的特點(diǎn)和翻譯方法, 對(duì)正確理解和文本翻譯將有很大幫助。

2  計(jì)算機(jī)翻譯的特點(diǎn)

   語(yǔ)言學(xué)習(xí)中詞匯和句子是語(yǔ)言最為基本的組成部分, 其中詞匯是基礎(chǔ), 句子是構(gòu)成文本的重要成分, 因此, 我們將從計(jì)算機(jī)英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)和句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn)來(lái)分別加以論述。

   計(jì)算機(jī)英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)

  普通詞匯, 通過(guò)對(duì)原本含義進(jìn)行延伸, 被轉(zhuǎn)換成專業(yè)詞匯, 如program 節(jié)目, 規(guī)劃→程序, 編程; memory 記憶, 記憶力→ (內(nèi)) 存儲(chǔ)器等。
   
    借用其他學(xué)科的詞匯
   
  計(jì)算機(jī)技術(shù)從相鄰學(xué)科, 如電子及無(wú)線電技術(shù)、自動(dòng)化學(xué)科中借用了大量的詞匯, 其含義無(wú)顯著變化,如input 輸入, control 控制, output 輸出, information 信息等。
   
    新詞不斷涌現(xiàn)
   
  隨著計(jì)算機(jī)科學(xué)的發(fā)展, 新詞語(yǔ)也在不斷出現(xiàn), 大多數(shù)新詞語(yǔ)都是合成原有詞匯中的一部分而形成的,如hardware (hard +ware , ware 為抽象性詞尾, 表示“器”、“件”) 硬件; software ( soft + ware) 軟件; pixel(picture element) 像素等。和通過(guò)合成原有詞匯一部分形成新詞一樣, 復(fù)合詞也是構(gòu)成新詞的一大力量, 如keyboard 鍵盤, lap - top 筆記本電腦等。

廣泛使用縮略詞

      由于計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ)的特殊性, 有些術(shù)語(yǔ)需要用縮略詞形式來(lái)增強(qiáng)文本的簡(jiǎn)潔性, 如CPU (central processingunit) 中央處理機(jī)(器、單元) , ROM (read - only memory) 只讀存儲(chǔ)器。
   
    名詞作定語(yǔ)
   
  名詞作定語(yǔ)顯得簡(jiǎn)潔, 在計(jì)算機(jī)文獻(xiàn)中比較常見(jiàn), 如input device 輸入設(shè)備, output device 輸出設(shè)備。

  計(jì)算機(jī)英語(yǔ)的句子特點(diǎn)
 
   多用陳述句
 
  在計(jì)算機(jī)英語(yǔ)中, 在表述定義、闡述現(xiàn)象、描述過(guò)程等情況時(shí), 多用陳述句, 如: A computer systemconsists of several basic components1 (計(jì)算機(jī)系統(tǒng)是由幾個(gè)基本部件組成的。)
  
   多用祈使句
  
  在計(jì)算機(jī)英語(yǔ)中上機(jī)指導(dǎo)、設(shè)備使用說(shuō)明等情況時(shí), 多用祈使句, 因?yàn)樵谶@種情況下沒(méi)有必要指明主語(yǔ), 如: Move the power wwitch to the ON position1 (將電源開關(guān)置于“接通”(ON) 位置。)
 
   多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句
 
  在計(jì)算機(jī)英語(yǔ)中, 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)用得較多, 這是因?yàn)榕c主動(dòng)語(yǔ)態(tài)結(jié)構(gòu)相比, 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)結(jié)構(gòu)更少主觀色彩, 更富于客觀性, 這很適合于描述客觀事物。另外, 在被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句中, 被說(shuō)明的對(duì)象被置于主語(yǔ)的地位上, 位于整個(gè)句子的前部, 所以更能引起人們的注意。最重要的是, 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句比主動(dòng)語(yǔ)態(tài)句的結(jié)構(gòu)更顯簡(jiǎn)潔, 如:The keys of the keyboard can be divided into three functional groups1 (鍵盤中的鍵可以劃分為三個(gè)功能區(qū)。)
 
   多用復(fù)合句
 
  計(jì)算機(jī)使用過(guò)程中的各種現(xiàn)象、規(guī)律是極為復(fù)雜的, 因此, 人們?cè)诿枋霈F(xiàn)象和闡述規(guī)律的時(shí)候, 就需要嚴(yán)密的邏輯思維和精確的條件表述, 反映在語(yǔ)言的形式上, 就必然出現(xiàn)并列關(guān)系和多種主從關(guān)系的長(zhǎng)句, 并大量使用非限定動(dòng)詞短語(yǔ), 因而導(dǎo)致復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)的出現(xiàn), 如: When program is finished , a new one can take itsplace in memory , allowing the computer to process completely different data1 (當(dāng)一個(gè)程序結(jié)束時(shí), 一個(gè)新程序可以在內(nèi)存中取得其位置, 這就可以允許計(jì)算機(jī)處理完全不同的數(shù)據(jù)。)
 
   多用現(xiàn)在時(shí)態(tài)
 
  計(jì)算機(jī)英語(yǔ)所描述的主要對(duì)象是客觀存在的事實(shí)、現(xiàn)象和規(guī)律, 所以, 句中的謂語(yǔ)動(dòng)詞多采用現(xiàn)在時(shí)態(tài), 包括一般現(xiàn)在時(shí)、現(xiàn)在完成時(shí)等。
 
   多用虛擬語(yǔ)氣
 
  由于計(jì)算機(jī)科學(xué)尚屬新興學(xué)科,很多研究結(jié)論都是計(jì)算機(jī)研究人員對(duì)目前已知的客觀事物和現(xiàn)象進(jìn)行研究分析的結(jié)果,常常需要限制結(jié)論成立條件,所以常常需要使用虛擬語(yǔ)氣,以避免過(guò)于絕對(duì)或表示某種推測(cè)。
  
   如何做好計(jì)算機(jī)英語(yǔ)文本翻譯?首先, 計(jì)算機(jī)英語(yǔ)翻譯要做到“信”, 計(jì)算機(jī)是非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué), 對(duì)計(jì)算機(jī)文本的翻譯來(lái)不得半點(diǎn)偏差。其次, 由于計(jì)算機(jī)科學(xué)專業(yè)性和譯文讀者知識(shí)局限性的反差, 譯文的可讀性也要在翻譯的時(shí)候加以重點(diǎn)考慮。上述兩點(diǎn)是翻譯計(jì)算機(jī)英語(yǔ)時(shí)要遵循的兩條最基本的原則。除此之外, 計(jì)算機(jī)英語(yǔ)翻譯還要注意一些技巧和方法:

    計(jì)算機(jī)英語(yǔ)詞匯的翻譯
 
  根據(jù)上述計(jì)算機(jī)英語(yǔ)詞匯的特征, 在翻譯計(jì)算機(jī)英語(yǔ)詞匯和專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí), 應(yīng)盡量采用異化的翻譯方法,個(gè)別詞語(yǔ)采用直譯甚至音譯。由于西方發(fā)達(dá)國(guó)家的計(jì)算機(jī)行業(yè)發(fā)展要快過(guò)我國(guó), 大多數(shù)計(jì)算機(jī)專業(yè)的新詞都是在國(guó)外產(chǎn)生的, 在翻譯過(guò)程中, 漢語(yǔ)里很少會(huì)有和計(jì)算機(jī)詞匯相對(duì)應(yīng)的現(xiàn)成的詞語(yǔ), 這種情況下, 翻譯時(shí)異化或直接借用音譯是最佳選擇。例如: Internet →因特網(wǎng), World Wide Web →萬(wàn)維網(wǎng), 這些詞匯采用的都是音譯加意譯的翻譯方法,Mouse →鼠標(biāo), 則采用的是直譯, 這些譯法都已被廣泛接受。對(duì)于層出不窮的新生詞匯, 在沒(méi)有找的合適的對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)詞以前, 就直接采用音譯的方法, 例如: Hacker , 譯為黑客, 指專門在互聯(lián)網(wǎng)上到處從事解密、獲取信息等非正規(guī)活動(dòng)的不明身份的用戶。必要的時(shí)候,也可采用釋譯法, 如: PnP (plug and play) 譯為即插即用, 指計(jì)算機(jī)器件一裝上就可以用。
 
  計(jì)算機(jī)英語(yǔ)句子的翻譯
 
  結(jié)合上述計(jì)算機(jī)英語(yǔ)句子的特征, 在翻譯計(jì)算機(jī)英語(yǔ)文本時(shí), 應(yīng)注意到其復(fù)合句多的特點(diǎn), 翻譯時(shí)應(yīng)采取斷句的方法, 把長(zhǎng)的復(fù)合句變?yōu)楹?jiǎn)短的簡(jiǎn)單句, 使譯文符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
需要強(qiáng)調(diào)說(shuō)明的是, 計(jì)算機(jī)英語(yǔ)中經(jīng)常用到被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。針對(duì)這一情況, 可以采用特有的翻譯方法:

(1) 順序翻譯
當(dāng)將原文的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句直接翻譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句, 而又符合漢語(yǔ)的習(xí)慣時(shí), 可順序翻譯。
(2) 轉(zhuǎn)譯成主動(dòng)句
當(dāng)按“順序翻譯”翻譯成漢語(yǔ)被動(dòng)句感到不符合漢語(yǔ)習(xí)慣時(shí), 則將被動(dòng)句譯成主動(dòng)句。
(3) 轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)的無(wú)主語(yǔ)句
漢語(yǔ)的無(wú)主語(yǔ)句可以用來(lái)處理一些不便或沒(méi)有必要提及主語(yǔ)的句子,如:Therefore logic must be used whenmaking decisions , or when calculating or processing data1(因此,當(dāng)作決策或者計(jì)算或處理數(shù)據(jù)時(shí),必須采用邏輯。)
(4) 固定結(jié)構(gòu)
英語(yǔ)中有不少常用的被動(dòng)結(jié)構(gòu),一般已有習(xí)慣的譯法。如: It should be pointed out that ??(應(yīng)當(dāng)指出??)
(5) 綜合翻譯
在遇到一個(gè)句子中接連出現(xiàn)被動(dòng)結(jié)構(gòu), 各種情況交錯(cuò)出現(xiàn)時(shí), 要綜合運(yùn)用各種譯法, 才能將全句譯成比較通順的漢語(yǔ)。
 
  計(jì)算機(jī)英語(yǔ)文本中的非語(yǔ)言成分的翻譯輔助作用
 
  在計(jì)算機(jī)文本中, 存在著各種公式、符號(hào)、圖形、表格等非語(yǔ)言成分, 承擔(dān)著傳達(dá)信息的功能。這類成分具有敘述簡(jiǎn)明、形象直觀的特點(diǎn), 不僅如此, 他們還是國(guó)際通用的, 這些通用的非語(yǔ)言成分對(duì)于全世界的計(jì)算機(jī)研究人員來(lái)說(shuō), 是不用通過(guò)語(yǔ)言的交談就能理解的。因此, 熟悉和掌握國(guó)際通用的計(jì)算機(jī)非語(yǔ)言成分, 對(duì)于計(jì)算機(jī)英語(yǔ)翻譯人員準(zhǔn)確透徹地理解英文原文是有很大幫助的。


      

                          

                         上一篇:深圳翻譯公司——石油翻譯

                         下一篇:深圳翻譯公司對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯看法

 

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址深圳翻譯網(wǎng)址全國(guó)統(tǒng)一熱線:400-8808-295

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部