譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯資訊

翻譯公司-專業(yè)商務英語翻譯

日期:2011-01-04 | 閱讀:
專業(yè)商務英語翻譯隨涉外商務談判應用而生,涉及商務文件翻譯、商務陪同翻譯、商務論壇翻譯、商務會議翻譯等等。為了最好商務英語翻譯,更好地促進對外交流的順利開展,翻譯界

專業(yè)商務英語翻譯隨涉外商務談判應用而生,涉及商務文件翻譯、商務陪同翻譯、商務論壇翻譯、商務會議翻譯等找深圳翻譯公司。為了最好商務英語翻譯,更好地促進對外交流的順利開展,翻譯界從事商務英語翻譯的人士開始有意識地對商務文本的英語翻譯標準進行較為深人的探討,以便能夠切實指導商務活動的翻譯實踐。

盡管如此,做好科技翻譯,促進科技發(fā)展縱觀目前翻譯界所提出的商務英語翻譯標準,我們卻發(fā)現(xiàn)大多數(shù)標準脫胎于傳統(tǒng)翻譯理論“信、達、雅”過于單一和籠統(tǒng),不適合商務英語翻譯的實際情況。如果用以上這些標準來指導商務文本的翻譯,似乎顯得過于籠統(tǒng)。翻譯的問題應該具體問題具體分析,因為具體的翻譯受到翻譯的性質、翻譯的目的以及不同讀者群的制約。正如人們所說商場如戰(zhàn)場。同時,商務文件又涉及到雙方的權利和義務,這就要求譯者忠實地把原作的內容模擬出來。翻譯中一個小小的錯誤會給任何一方帶來不可估量的損失。而要避免這些錯誤我們就應該注意商務英語翻譯的幾個特點。

一、存在的文化差異性文化在英語翻譯中是不可忽視的因素,正如美國著名金融能源翻譯家尤金奈達所說:“要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因為詞語只有運用在特定的文化中才具有意義。從事國際商務英語翻譯要注意文化信息的傳遞,盡量按照國際商務E英語翻譯的4Es標準做到文化信息對等。如果在翻譯商務英語的過程中不注意兩種語言間存在的文化差異勢必會帶來經濟利益上的損失。

二、具有忠實性從事商務英語翻譯時要盡量做到對原文的忠實,充分表達出原文的精神實質。一般說來,商務用語的措辭非常正式精確。商務英語翻譯的目的就是使目標語讀者明確地了解信息發(fā)出方的要求和原則,再決定是否接受。譯者應該忠實準確地再現(xiàn)原文的主旨,盡量避免錯誤??嗳缯f,商務文本中經常出現(xiàn)數(shù)字,而英漢雙方對數(shù)字的表達是不一樣,如果譯者不加以注意,難免出錯,這會給參與方帶來不可估量的損失。因此,為了使譯文讀者準確的理解文本的含義,譯者應該用準確恰當?shù)恼Z言翻譯原文。因為中西方有不同的思維模式,而且商務文本通常采用復雜的句子結構,而兩種語言結構又有很大的差異,在翻譯過程中譯者應該做出相應的調整使譯文意思準確,具有可讀性。買方需于中國銀行收到賣方下列單據,并經審核證實無誤后的二十天內向賣方支付35,000美元,但此款項的支付不得早于合同工廠第一次達到附件V I所規(guī)定的質量保證指標的95%以后的12個月,或本合同簽字后的65個月,以早到的日期為準。在這個例子中,原文只有一句話,但是句子較長,結構復雜,有幾個定語從句和狀語從句。譯者要做出相應的調整使譯文意思清楚具有可讀性。而且原文中有很多數(shù)字,翻譯中一定要精確的傳達,否則讀者不能明確商務交往中對方提出的要求。因此,意思忠實是商務英語翻譯中第一個也是最重要的標準。

三、具有準確性準確性是商務英語的又一大特點。商務英語是中國與英語國家在從事商務往來時應運產生的特殊用途英語,它本身就決定了在翻譯過程準確的重要性。它涉及到到經濟、貿易、法律等很多方面。因此不可避免要牽涉很多術語。因此要精確傳達原文的信息,使譯文讀者準確理解原文,譯者必須使用標準的,對等的術語,對術語的誤譯必然給商務活動造成很大的麻煩,甚至引起很大的損失。譬如說譯者不能把“不可抗力”譯為“force that cannot be resisted”。在商務活動中它的對應譯文應是“force majeure”。文中會出現(xiàn)公司名和人名等一些專有名詞,譯者不能想當然地加以翻譯。譯者一定要查找相關資料,否則可以在譯文中保留原文中的人名或公司名,避免造成誤解。而且對專有名詞的翻譯在譯文中一定要前后一致。

四、在翻譯的過程中運用恰當?shù)恼Z氣在商務交往及商務文本中,雙方都盡量措辭嚴謹,語氣溫和。在商務活動中,中西方都有一些固定的表達方式可以使商務文本嚴肅可信。這種情況下,譯者可以在準確傳達原意的基礎上,采取歸化翻譯手段使譯文更易于接受。比較說來,商務英語中采用被動語態(tài)及將來時態(tài)時通常是交易方以溫和的方式表達不滿意的地方或提出建議。有時過去時態(tài)的使用也更禮貌,更易于接受。商務英語翻譯同其它翻譯不同,有自身的特色。商務活動涉及兩方的經濟利益因此在翻譯中譯者應該重視措辭,任何誤譯都會妨礙商務活動的順利開展甚至給雙方帶來損失。

因此,一個合格的專業(yè)商務英語翻譯者不但要具備駕馭兩種語言的能力,還要掌握大量基本的商務知識和商務術語。此外,兩種語言間的文化差異也是專業(yè)商務英語翻譯中不可忽視的一個因素??傊?,譯者在翻譯過程中一定要注意商務英語翻譯的特點采取靈活的翻譯策略,而且要根據商務英語翻譯的實踐不斷更新商務翻譯知識,以適應多變的國際化商務活動。

原創(chuàng)文章如轉載請注明©轉載自深圳翻譯公司轉載請以鏈接形式標明本文地址:http://bmmckj.cn/ 全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295

在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯(lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部