10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯和設(shè)備使用說(shuō)明書(shū)翻譯是譯雅馨深圳翻譯公司的主要翻譯項(xiàng)目。譯雅馨提供的說(shuō)明書(shū)翻譯主要包括:電子產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯、醫(yī)療器械說(shuō)明書(shū)翻譯、化妝品說(shuō)明書(shū)翻譯、藥品說(shuō)明書(shū)翻譯、操作手冊(cè)翻譯、安裝說(shuō)明書(shū)翻譯、專利說(shuō)明書(shū)翻譯、樓書(shū)翻譯、家用電器說(shuō)明書(shū)翻譯、食品說(shuō)明書(shū)翻譯、機(jī)械裝備說(shuō)明書(shū)翻譯、書(shū)籍說(shuō)明書(shū)翻譯、儀器器械說(shuō)明書(shū)翻譯、招股說(shuō)明書(shū)翻譯等技術(shù)說(shuō)明書(shū)翻譯。翻譯語(yǔ)種涵蓋:中文翻譯英語(yǔ)、中文翻譯日文、中文翻譯韓文、英文翻譯中文、英文翻譯韓文、英文翻譯日文、韓文翻譯英文、韓文翻譯日文、韓文翻譯中文、日文翻譯中文、日文翻譯英文、日文翻譯韓文、中文翻譯德文、德文翻譯中文、法文翻譯中文、中文翻譯法文、漢語(yǔ)翻譯西語(yǔ)、西語(yǔ)翻譯漢語(yǔ)等30多個(gè)語(yǔ)種。
說(shuō)明書(shū)是典型的科技文體,是介紹產(chǎn)品性能、規(guī)格、使用方法的實(shí)用應(yīng)用問(wèn)題,在產(chǎn)品國(guó)際營(yíng)銷過(guò)程中扮演著舉足輕重的作用。在說(shuō)明書(shū)翻譯實(shí)踐過(guò)程中,譯員應(yīng)遵循簡(jiǎn)潔明晰、通俗易懂、準(zhǔn)確規(guī)范、忠實(shí)可讀、重點(diǎn)突出的原則,力求收到最佳翻譯效果。說(shuō)明書(shū)講究實(shí)事求是,全面介紹產(chǎn)品及其使用方法、注意事項(xiàng)和可能產(chǎn)生的問(wèn)題。只有翻譯工作者具備行業(yè)的專業(yè)背景知識(shí)和深圳的語(yǔ)言功底,才能成就精準(zhǔn)到位的翻譯作品。同時(shí),譯員還要精通說(shuō)明書(shū)的翻譯術(shù)語(yǔ)、語(yǔ)言習(xí)慣、寫(xiě)作風(fēng)格。說(shuō)明書(shū)翻譯文風(fēng)一般比較質(zhì)樸,避免鋪敘婉曲,結(jié)構(gòu)也比較簡(jiǎn)單,特別是很少用使用不必要的修辭。為了達(dá)到吸引消費(fèi)者的目的,有的說(shuō)明書(shū)會(huì)大量使用華麗語(yǔ)言,富裕修辭手段和藝術(shù)特色,比如化妝品說(shuō)明書(shū)。
產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)是一種相當(dāng)專業(yè)的應(yīng)用文體,其要求所含信息必須明確易懂,無(wú)含混模糊之處;體現(xiàn)在詞匯上就是用詞的固定性和專業(yè)性。固定性是指相關(guān)技術(shù)術(shù)語(yǔ)在同一行業(yè)中是固定的,約定俗成的。而專業(yè)性則指相關(guān)技術(shù)術(shù)語(yǔ)是某一專業(yè)領(lǐng)域中特有的詞匯術(shù)語(yǔ)所具有的專業(yè)特性。說(shuō)明書(shū)句法要求說(shuō)明部分頻繁使用祈使句,而且大多省略主語(yǔ)。這是因?yàn)槠硎咕涑3S脕?lái)表示強(qiáng)調(diào)、命令、警告等,在給予指示時(shí)直截了當(dāng),簡(jiǎn)潔有力。此外,說(shuō)明書(shū)還有一些約定俗稱的表達(dá)方式,比如:do not、please 等等。在語(yǔ)態(tài)上,英文產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)和中文產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)不同,中文產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)一般要求使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),而英文產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)中則多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。最后,說(shuō)明書(shū)翻譯的舉行結(jié)構(gòu)一般講究言簡(jiǎn)意賅、通俗易懂,避免繁雜冗長(zhǎng)。
說(shuō)明書(shū)翻譯公司做好翻譯工作的前提是明確說(shuō)明書(shū)的術(shù)語(yǔ)、行文規(guī)范、最終受眾。說(shuō)明書(shū)的目標(biāo)讀者是消費(fèi)者,因此要講究簡(jiǎn)潔明晰、通俗易懂,而消費(fèi)者閱讀說(shuō)明書(shū)的目的是了解與產(chǎn)品相關(guān)的各種信息,以此來(lái)指導(dǎo)產(chǎn)品使用。另外,由于說(shuō)明書(shū)翻譯通常具有可參考性,因此要建立起強(qiáng)大全面的術(shù)語(yǔ)庫(kù)保證術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一和語(yǔ)言風(fēng)格。在一定意義上,同樣的產(chǎn)品,說(shuō)明書(shū)越通俗易懂,越是準(zhǔn)確規(guī)范,就越能促進(jìn)產(chǎn)品推廣。由于某些產(chǎn)品在使用過(guò)程中因操作不當(dāng)可能造成嚴(yán)重傷害,譯員在翻譯過(guò)程中應(yīng)該確保概念、定義準(zhǔn)確無(wú)誤,依托常年累積的術(shù)語(yǔ)庫(kù),實(shí)事求是地反映產(chǎn)品的實(shí)際情況,準(zhǔn)確表達(dá)出產(chǎn)品的安裝和使用流程,以免誤操作和故障及其他事故。
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址:http://bmmckj.cn/ 全國(guó)統(tǒng)一熱線:400-8808-295