10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務
說明書在翻譯的領域是比較十分常見的。那些翻譯說明書的價格是多少呢。翻譯過程中又有什么技巧呢。下面譯雅馨翻譯就為大家介紹一下說明書翻譯的技巧:
(1)說明書的文體特征與翻譯目標從遣詞造句方面來看。說明書頻繁使用祈使句、無人稱句。十分講究邏輯性。從語氣上看。說明書的語氣通常較為正式。用語嚴謹規(guī)范、客觀公允。從修辭角度來說。說明書文風一般比較質樸。避免鋪敘婉曲。特別是很少使用不必要的修辭格。鑒于說明書的語言特點和翻譯目標。我們以為好的說明書譯文不僅要準確、客觀。還必須保證能為譯語讀者所接受并激發(fā)他們的購買行為。
(2)“忠實、準確”原則說明書是溝通廠家與消費者的橋梁和紐帶。企業(yè)若想在激烈的國際競爭中站穩(wěn)腳跟。將產(chǎn)品成功地打入國際市場。譯文必須準確、真實。倘若譯文“失真”或錯誤百出。不僅會給消費者留下極壞的印象。而且會直接影響到產(chǎn)品的形象與銷售。更為嚴重的是。那些劣質的譯文還可能影響到正常的生產(chǎn)秩序。甚至危及消費者的生命與財產(chǎn)安全。要做到譯文“忠實”、“準確”。首先要在遣詞造句方面加以注意。說明書的語言一般大都簡潔淺顯、明白曉暢。譯者在處理其中的語詞時并無多大困難。不過。這并不意味著說明書的翻譯就高枕無憂。
(3)“可讀性”原則。產(chǎn)品說明書有時肩負著比廣告更重要的使命。說明書離消費者更近。其表述對消費者購買產(chǎn)品與否會有更為直接地影響。譯者在翻譯前。必須首先對說明書原文中所包含的信息進行分析。尤其是要剖析各類信息的可傳達度和讀者可能的接受反應情況。然后再采取相應的翻譯方法和策略。以確保譯文的可讀性。
相關推薦