譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯誤區(qū)討論

專業(yè)俄文翻譯公司聊聊字幕翻譯的原則

日期:2020-08-20 | 閱讀:
字幕的出現(xiàn)豐富了我們的日常娛樂生活。讓我們盡管聽不懂影視內(nèi)的語言。但是卻能理解到影視中想表達(dá)的意思。不知道有多少人會(huì)和我一樣。每次在欣賞外國影視作品時(shí)。

    字幕的出現(xiàn)豐富了我們的日常娛樂生活。讓我們盡管聽不懂影視內(nèi)的語言。但是卻能理解到影視中想表達(dá)的意思。不知道有多少人會(huì)和我一樣。每次在欣賞外國影視作品時(shí)。都會(huì)感謝字幕翻譯人員的付出和成果。然而有些人認(rèn)為。字幕翻譯也不是很難的工作。只要懂語言??梢圆挥脤?duì)照著視頻。只要對(duì)著臺(tái)詞翻譯就行了。就像做文本翻譯那樣就可以了。但影視作品是以畫面和聲音相結(jié)合的方式呈現(xiàn)出來的。而講話的聲音同樣也可以以文字的形式出現(xiàn)。在翻譯影視字幕的時(shí)候。譯員可能就需要同時(shí)參考字幕腳本和視頻等多個(gè)文件項(xiàng)目。進(jìn)行綜合考慮。從而得出最終的字幕譯文。下面譯雅馨翻譯就為大家介紹一下字幕翻譯的原則。



字幕翻譯的原則:


1、視頻可以翻譯屏幕上的文字。例如機(jī)構(gòu)名稱。道路標(biāo)志。留在屏幕上的廣告牌以及對(duì)情節(jié)很重要的廣告牌。此外。發(fā)言者的姓名、職稱、或職位等。這也是很重要的。譯者必須以目標(biāo)語言為背景語言。通過在構(gòu)建與解釋。用精確的目標(biāo)語來表達(dá)出觀眾們喜聞樂道的篇章來。


2、不要字面翻譯副標(biāo)題的作用是理解情節(jié)和原始內(nèi)容中的內(nèi)容。并盡可能忠實(shí)和準(zhǔn)確地翻譯。不要忠實(shí)于文本的字面意思。而要忠實(shí)于內(nèi)容的意義。這聽起來并不像說起來的那么簡單。在字幕中。每個(gè)字幕只有有限數(shù)量的字符(通常是36-40個(gè)字符)。因此字幕編排者必須對(duì)文字總結(jié)有很好的掌握。

                                             

   

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部