譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯誤區(qū)討論

中西方風俗習慣下的表達差異

日期:2014-11-13 | 閱讀: 深圳翻譯
有人說中西文化差異日趨縮小,從服飾,食物,建筑等這些外在的事物來看確實是這樣.可是,在思維和風俗習慣上,中西方的差異一直都存在,而且很明顯.今天,深圳翻譯譯雅馨就來為大家談談

有人說中西文化差異日趨縮小,從服飾、食物、建筑等這些外在的事物來看確實是這樣??墒?,在思維和風俗習慣上,中西方的差異一直都存在,而且很明顯。今天,深圳翻譯譯雅馨就來為大家談談咱們在風俗習慣上咱們和老外的差異。

1. 套近乎

中國人為了表示熱情友好,總愛說些關心體貼的話。比如:You must be tired. Have a good rest. 可如果你想和老外套近乎,千萬別來這一套!因為聽到這類的話,人家還會以為自己看上去很差勁,身體出了問題呢。老外最喜歡聽人家夸自己身體強健氣色好,衣著打扮有品位。所以,多說些贊美的話,后面才能有的聊。

例:You're looking great!
你看起來棒極了!

例:What a wonderful dress you're wearing!
你今天的這件衣服看上去真棒!

2. 說謝謝

中國有句話講“大恩不言謝”,可是遇到小事,尤其是和熟人之間,說“謝謝”又顯得格外生分。所以不管是大事小情,“謝謝”這個詞兒就被理所當然地省略掉了。這一點讓“謝”不離口的老外們實在不能忍,因為他們早已習慣成自然,就算是對家人說聲“謝謝”也是家常便飯。所以,和老外在一起,千萬要記得在適當?shù)臅r候說“Thank you”。當然,你還可以用其他英文表達來滿足他們的期待。

例:Thanks a million. I really appreciate it.
萬分感謝,真是幫了我大忙啦!

例:Thanks for the help. I owe you one.
多謝幫忙。我欠你個人情。

3. “裝”客氣

中國人在餐桌特別喜歡禮讓,招呼大家吃這個吃那個,受到禮讓的人也要推辭一番才能接受。可是,如果老外問你要不要多來點,推辭禮讓的過程就真心不必了,人家會自動認為你的確不需要。所以,吃貨們別因為一時客氣錯失了填飽肚子的機會!

例:Would you like some more chicken?
你要再來點雞肉嗎?

No, thanks. I'm full.
不了,謝謝。我飽了。

4. 串門送禮

去朋友家串門,中國人總喜歡帶些禮物,這一點上,老外也一樣。不同的是中國人為討吉利,喜歡送禮送雙數(shù),而西方人做客帶一瓶酒或者一盒巧克力就夠了。中國人在送禮時會格外謙虛,表示這些都是薄禮不成敬意。但是,這會讓老外覺得有些別扭,為什么要送我“薄”的呢?其實送禮這件事就是個心意,你只需大大方方表達心意就好了。

例:I got you something I hope you like it.
我給你帶了點東西,希望你喜歡。

例:Here's a little gift for you. Enjoy!
這個小禮物是給你的。好好享用吧!

5. 稱呼前輩
中國人喜歡在稱謂里加個“老”字,表示對人的尊敬。比方說,“老王”、“老張”,親切又不失敬意。(如果你換成“王老”、“張老”,他們會更happy,你懂的~)但是,對于老外來講,“old”這個詞在英文里是避之不及的,因為誰也不想聽別人家說自己“老”,就算你要說也要委婉地講出口。比如:mature people, senior adult, golden-ager或者seasoned citizen都是不帶“老”字的“老年人”。

深圳翻譯譯雅馨認為,在不熟悉老外的風俗之前,咱們還是中規(guī)中矩一點比較好。

在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部