譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯誤區(qū)討論

英文報(bào)刊標(biāo)題中暗喻的翻譯方法

日期:2013-05-18 | 閱讀:
暗喻的過(guò)程被認(rèn)為是一種傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)研究的修辭工具。暗喻的過(guò)程是將兩種事物的屬性進(jìn)行對(duì)比的語(yǔ)言學(xué)過(guò)程。暗喻有三個(gè)明顯的特征,即系統(tǒng)性、創(chuàng)新性和相互默契性。暗喻和明喻都

  暗喻的過(guò)程被認(rèn)為是一種傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)研究的修辭工具。暗喻的過(guò)程是將兩種事物的屬性進(jìn)行對(duì)比的語(yǔ)言學(xué)過(guò)程。暗喻有三個(gè)明顯的特征,即系統(tǒng)性、創(chuàng)新性和相互默契性。暗喻和明喻都是兩種不同事物之間的比較,但是它們有不同之處。相較于明喻,暗喻的比較更加隱蔽,這是區(qū)分兩者的有效方法。
  英文報(bào)刊標(biāo)題中的暗喻及其翻譯方法
  由于中英新聞標(biāo)題簡(jiǎn)潔性的特點(diǎn),縮略詞和習(xí)語(yǔ)在翻譯中得以廣泛應(yīng)用。英語(yǔ)新聞標(biāo)題樸實(shí)無(wú)華,中文新聞標(biāo)題更注重文采。前者常常忽略新聞的某些細(xì)節(jié),比如人物、地點(diǎn)、人物地位,以及事件的背景,但是這些信息是后者的必要因素。因此,在將英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯成中文的過(guò)程中,這些信息應(yīng)該有所體現(xiàn)。
  翻譯中,首先要確定本體和喻體間的關(guān)系,需要涵蓋本體的主要特征。通過(guò)這層關(guān)系,可以抓住本體和喻體的相似性,從而進(jìn)行翻譯。此外,翻譯還應(yīng)遵循報(bào)刊新聞標(biāo)題的基本要求。事實(shí)上,新聞標(biāo)題暗喻的喻體總是單獨(dú)出現(xiàn)的,所以,翻譯標(biāo)題不能逐字翻譯。
  1.異化翻譯
 ?。?)名詞類(lèi)暗喻
  此類(lèi)暗喻多以“X”是“Y”的形式出現(xiàn)。英語(yǔ)系動(dòng)詞“is”在標(biāo)題中總是被省略。“Y”就是所謂的喻體。舉例如下:
  Middle East:A Cradle of Terror
  中東——恐怖主義的搖籃(林麗霞)
  Emperor’s Visit:A Milestone in Bilateral Ties
  天皇訪華:(中日)雙邊關(guān)系的里程碑。(林麗霞)
 ?。?)動(dòng)詞類(lèi)暗喻
 ?。?)形容詞類(lèi)暗喻
  形容詞類(lèi)暗喻類(lèi)似于動(dòng)詞類(lèi)暗喻,使用簡(jiǎn)單和具體的詞語(yǔ)描述一些抽象的事物。
  Chinese thorny environmental problem remains to be solved
  中國(guó)尖銳的環(huán)境問(wèn)題亟待解決
  2.歸化翻譯
  歸化翻譯并不是指字面翻譯。
 ?。?)名詞類(lèi)暗喻
  Some Kids Are Orchids
  血案的反思(指出作者的意圖)
 ?。?)動(dòng)詞類(lèi)暗喻
  對(duì)比名詞類(lèi)暗喻和形容詞類(lèi)暗喻,動(dòng)詞類(lèi)暗喻鮮使用在英語(yǔ)新聞標(biāo)題中。動(dòng)詞類(lèi)新聞標(biāo)題暗喻應(yīng)該根據(jù)題目的深層含義翻譯而不是字面意思翻譯。
  President to axe aide?
  總統(tǒng)要裁員嗎?
  此標(biāo)題暗指新加坡如何僅用30年蛻變成為一個(gè)富有、文明的現(xiàn)代化國(guó)家。此處暗喻歸化翻譯的使用就會(huì)更貼切本地讀者的口味,標(biāo)題顯得更親切,韻味十足。
  (3)形容詞類(lèi)暗喻
  Yo-yo Yen.
       日元的動(dòng)蕩
  Territorial Clash nears Boiling point
  恐怖襲擊接近高潮
  3.擴(kuò)大翻譯
  然而,為保持標(biāo)題的完整性,標(biāo)題翻譯也需適當(dāng)?shù)卦黾右恍┬畔ⅰ?br />  ?。?)名詞類(lèi)暗喻
  Mauritius—Life’s a Beach
  毛里求斯——生活是陽(yáng)光沙灘
 ?。?)動(dòng)詞類(lèi)暗喻
  Koizumi blamed for icy China ties:poll(China Daily,2006)
  中日關(guān)系降至冰期,日多數(shù)民眾指責(zé)小泉
  4.刪減翻譯
  翻譯過(guò)程中,適當(dāng)刪減一些詞語(yǔ),如虛詞、介詞,可以使標(biāo)題更加緊湊。同時(shí),省略不重要的信息更可以強(qiáng)調(diào)標(biāo)題的主旨。
 ?。?)名詞類(lèi)暗喻
  Through a Window:Thirty Years with the Chimpanzees
  透過(guò)心智之窗
 ?。?)動(dòng)詞類(lèi)暗喻
  {18}AIDS Victims Surging in Us
  “艾滋病”患者激增
  (3)形容詞類(lèi)暗喻
  Dusty’s Troubled Trails(Newsweek)
  困難重重的追蹤
  5.詞性轉(zhuǎn)移翻譯(名詞類(lèi)暗喻翻譯成動(dòng)詞類(lèi)暗喻)
 ?。?)名詞類(lèi)暗喻
  Down with Offices!
  打倒辦公室!
 ?。?)動(dòng)詞類(lèi)暗喻
  很多情況下,動(dòng)詞類(lèi)暗喻可以翻譯成名詞類(lèi)暗喻。
  Market War Brewing over European Compact Cars
  歐洲小型車(chē)市場(chǎng)爭(zhēng)奪戰(zhàn)的打響
 ?。?)詞組類(lèi)暗喻
  Nixon in hot water again
  尼克松再度深陷困境

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:

譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://bmmckj.cn

譯雅馨廣州翻譯公司:http://www.yiasia.cn


  

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類(lèi)別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部