10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
法律名稱通常稱作XXX法、XXX條例、XXX辦法、XXX規(guī)定等等。法律名稱的英文翻譯有其特殊性,自然亦有其特殊問題。那么法律名稱之英譯實(shí)踐存在著哪些問題呢?
一、同一法律名稱,有的譯作如此,有的卻譯作那般,有兩種譯文的同一名稱的同一個法,按英語讀來竟判若兩法,如:
原文:中華人民共和國外資企業(yè)法
譯文:甲:Law of the People's Republic of China on Foreign Enterprises
乙: Law of the People's Republic of China on Foreign Capital Enterprises
按:“foreign enterprises”可以是絕對地“foreign”的企業(yè)(包括身為外國法人的企業(yè)),其內(nèi)涵要比今漢語“外資企業(yè)”大!
二、法律名稱大小寫原有一定的規(guī)矩,奈譯者時而不懂或不守規(guī)則,舛誤起矣,如:
例如:Interim Procedures of Shanghai Municipality on the Intake of Experts From(應(yīng)作小寫)abroad
法律名稱翻譯多用介詞“on”,而是用“for”的情況較少,如:
原文:Some Provisions of Shenzhen Special Economic Zone on Strengthening the Work of Intellectual Property Protection
譯文:深圳經(jīng)濟(jì)特區(qū)加強(qiáng)知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)工作若干規(guī)定
三、其他問題,如:深圳翻譯極好的銜接過渡詞
1、多用不必用的governing/concerning
2、宜前置的名詞附加語不前置(1),宜后置的不后置(2)
原譯:Regulations of Shanghai Municipality on Environmental Protection
改譯: Shanghai's Environment Protection Regulations
3、應(yīng)用復(fù)數(shù)而誤用單數(shù),如下例“Provision”系“Provisions”之誤:
Provision governing the(sic)Laying of Submarine Cables and Pipelines
4、重要詞語誤譯,例如將“procedures”翻譯為“measures”。
5. 譯文漏字以致文理不通,如下列“implementation”與“foreign”之間漏了一個“of”
Rules for the Implementation Foreign Exchange Control Relating to Individuals
這里其實(shí)也可以將“implementation”變換為分詞形式“implementing”,意思也沒變,而且更簡潔。
法律名稱英語翻譯存在諸多問題,這里不再熬述。其根源有二:譯者的知識結(jié)構(gòu)尚欠合理,心態(tài)有待調(diào)整,幸勿等閑!廣大法律翻譯工作者應(yīng)當(dāng)多看一些國外的法律條文,融會貫通,分析歸納,做好法律翻譯這項(xiàng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鳌?/p>
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標(biāo)明本文地址:深圳翻譯全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295