10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務
“翻譯其實是把抽象的語義從具體的種語言A中抽象出來,再把這個語義還原到某種語言B中并用該語言B表達的過程。只要保證語義不變,句子的形式,語法結構都可以進行相應的調整,簡而言之就是從具體到抽象,再從抽象到具體。”《譯藝》一書中說:“好譯文在正確理解的基礎上文字表達與原文各行其道,既考慮原文形式又考慮譯文特點,譯文地道而不違背原意,可以說是另一獨立文本。”
對于大多數(shù)學習翻譯方法的人來說,他們要解決的是實際翻譯問題。對這些人的翻譯教學,不能死守教條,應從翻譯的實際需要出發(fā)。所以我們說,當我們的學生掌握了基礎英語后,就具備了演繹英語的能力。但缺少的還有翻譯的技巧。
翻譯技巧是干什么的?就是用來解決問題的:一是詞匯的選擇,二是結構的調整。下面我們就用一些話為例,談翻譯時如何進行詞匯的選擇和句子結構的調整。
2th Anniversary of the Large Scale Non-profit Olympic Activity Which Has Turned through 20 Cities.
這是在中華世紀壇北廣場舉辦“奧林匹克20城市大型巡展公益活動兩周年”成就展巨幅背板的標語。其中有3個地方不妥我們可以從詞匯的選擇和結構的調整來分析。 1)“2th Anniversary”應改為The Second Anniversary.有人可能會說可改成2nd Anniversary。 2)“Scale”屬范疇詞,要減去; 3)把“Which Has Turned through”可以用介詞in代替, 因為標語、標題應該言簡意賅,就是用也要換成held 不用“turned”。可改為:The Second Anniversary of the Large Non-profit Olympic Activity in 20 Cities. 是不是要好的多。
“It attaches great importance to the sociological aspects of language” and “seeks the social functions of language and how language fulfils these social functions” (摘自: 北京大學英語系主任胡壯麟《語言學教程》)翻譯是科學的探究,藝術加工的過程。翻譯不同領域文章時要首先了解這個領域,起碼對其有一定的了解才能更好的譯出譯文,遇到不懂的多查資料。及時解決遇到的問題,才能更好的成為一個合格的譯員。
譯雅馨深圳翻譯公司 用心翻譯 值得信賴 全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295