10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
現(xiàn)列舉幾個(gè)大家平時(shí)翻譯外貿(mào)文章時(shí)出錯(cuò)率比較高的幾個(gè)例子試作分析,僅供讀者朋友參考,以免發(fā)生相似的錯(cuò)誤。
1. 中國民生銀行有限公司。
譯:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.
分析:etc.在英文中和and so on ,and others,意思一樣并且包含and的成分,所以較正確的譯法:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc.
2. 歡迎您參觀交易會(huì)。
譯:Welcome you to visit our fair!
分析:此句是祈使句,省略的主語為你(你們),而原文包含我們的意思。所以較正確的譯法: Welcome to our trade fair!
3. 我公司出口工業(yè)產(chǎn)品、化工產(chǎn)品、醫(yī)藥等。
譯:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc.
分析:“Ltd”是limited company的縮寫并且包含corporation(有限公司)的意思。所以較正確的譯法是:China Minsheng Banking Corporation.
4. 項(xiàng)目中標(biāo)之后,將立即開始前期工作。
譯:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.
分析:通常項(xiàng)目中標(biāo)有二種譯法accept a bid 或 award the contract。而譯文把兩種表達(dá)法相混淆了。所以較正確的譯法是:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.
5. 由港澳國際投資公司投資的??陔娬竟こ桃蚱浣ㄔO(shè)速度和質(zhì)量評價(jià)。
譯:The Haikou Power Station Project invested by the Hong Kong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.
分析:投資某項(xiàng)工程的短語為invest in a project,所以較正確的譯法是:The Haikou Power Station Project invested in by the Hong Kong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.
6. 深圳AS擁有5個(gè)控股子公司。
譯:Shenzhen AS Group has 5 share-holding companies.
分析:短語share-holding company的意思是控制或持有某公司股權(quán)的股東公司。譯文要表達(dá)5個(gè)公司持有Shenzhen AS Group的股份,顯然不符合原中文原意。所以較正確的譯法是:Shenzhen AS Group is a holding company of 5 subsidiary companies.
7. 在雙方簽約之后,各方將遵守本協(xié)議。
譯:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.
分析:與上一條相類似,在協(xié)議當(dāng)事方為三方(或三方以上)時(shí),用all parties,而當(dāng)事方僅為兩方時(shí)用both parties。所以較正確的譯法:After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.
8. 本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方都不能將合同內(nèi)容泄露給第三方。
譯:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
分析: either of the two parties雙方中任何一方為,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句包含否定的意思,所以較正確的譯法:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
9. 將委托貴公司我公司在毛里求斯的代理。
譯:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.
分析:entrust當(dāng)用作委托這個(gè)意思時(shí),應(yīng)用entrust somebody with something or entrust something to somebody這個(gè)短語。所以較正確的譯法:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.
譯雅馨深圳翻譯公司 用心翻譯 值得信賴 全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295