譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯誤區(qū)討論

外貿(mào)函電英語翻譯易犯的錯(cuò)誤

日期:2010-09-20 | 閱讀:
現(xiàn)列舉幾個(gè)大家平時(shí)翻譯外貿(mào)文章時(shí)出錯(cuò)率比較高的幾個(gè)例子試作分析,僅供讀者朋友參考,以免發(fā)生相似的錯(cuò)誤。 1. 中國民生銀行有限公司。 譯: China Minsheng Banking Corporation, Ltd. 分

現(xiàn)列舉幾個(gè)大家平時(shí)翻譯外貿(mào)文章時(shí)出錯(cuò)率比較高的幾個(gè)例子試作分析,僅供讀者朋友參考,以免發(fā)生相似的錯(cuò)誤。

 

1. 中國民生銀行有限公司。

  譯:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.

 

分析:etc.在英文中和and so on ,and others,意思一樣并且包含and的成分,所以較正確的譯法:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc.

 

2. 歡迎您參觀交易會(huì)。

  譯:Welcome you to visit our fair!

 

  分析:此句是祈使句,省略的主語為你(你們),而原文包含我們的意思。所以較正確的譯法: Welcome to our trade fair!

 

3. 我公司出口工業(yè)產(chǎn)品、化工產(chǎn)品、醫(yī)藥等。

  譯:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc.

 

  分析:“Ltd”是limited company的縮寫并且包含corporation(有限公司)的意思。所以較正確的譯法是:China Minsheng Banking Corporation.

 

  4. 項(xiàng)目中標(biāo)之后,將立即開始前期工作。

  譯:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.

 

  分析:通常項(xiàng)目中標(biāo)有二種譯法accept a bid award the contract。而譯文把兩種表達(dá)法相混淆了。所以較正確的譯法是:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.

 

  5. 由港澳國際投資公司投資的??陔娬竟こ桃蚱浣ㄔO(shè)速度和質(zhì)量評價(jià)。

  譯:The Haikou Power Station Project invested by the Hong Kong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

 

分析:投資某項(xiàng)工程的短語為invest in a project,所以較正確的譯法是:The Haikou Power Station Project invested in by the Hong Kong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

 

 6. 深圳AS擁有5個(gè)控股子公司。

  譯:Shenzhen AS Group has 5 share-holding companies.

 

分析:短語share-holding company的意思是控制或持有某公司股權(quán)的股東公司。譯文要表達(dá)5個(gè)公司持有Shenzhen AS Group的股份,顯然不符合原中文原意。所以較正確的譯法是:Shenzhen AS Group is a holding company of 5 subsidiary companies.

 

7. 在雙方簽約之后,各方將遵守本協(xié)議。

  譯:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.

  

分析:與上一條相類似,在協(xié)議當(dāng)事方為三方(或三方以上)時(shí),用all parties,而當(dāng)事方僅為兩方時(shí)用both parties。所以較正確的譯法:After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.

  

    8. 本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方都不能將合同內(nèi)容泄露給第三方。

  譯:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

 

  分析: either of the two parties雙方中任何一方為,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句包含否定的意思,所以較正確的譯法:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

 

9. 將委托貴公司我公司在毛里求斯的代理。

  譯:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.

 

分析:entrust當(dāng)用作委托這個(gè)意思時(shí),應(yīng)用entrust somebody with something or entrust something to somebody這個(gè)短語。所以較正確的譯法:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.

 

 

 

譯雅馨深圳翻譯公司 用心翻譯  值得信賴   全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部