10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
中文地址的排列順序是由大到小,如:X國(guó)X?。厥校貐^(qū)X路X號(hào),而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是:X號(hào),X路,X區(qū),X市,X省,X國(guó)。掌握了這個(gè)原則,翻譯起來(lái)就容易多了。
請(qǐng)注意:翻譯人名、路名、街道名等,最好用拼音。
例如:虹口區(qū)西康南路125弄34號(hào)201室
Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District
473004河南省南陽(yáng)市中州路42號(hào) 李有財(cái)
Li Youcai
No. 42
Zhongzhou Road, Nanyang City
Henan Prov. China 473004
用漢語(yǔ)拼音字母拼寫中國(guó)地名,不僅是中國(guó)的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),而且是國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),全世界都要遵照使用。
一、專名是單音節(jié)的英譯法
專名是單音節(jié),通名也是單音節(jié),這時(shí)通名應(yīng)視作專名的組成部分,先音譯并與專名連寫,后重復(fù)意譯,分寫(漢字帶點(diǎn)的字是通名,英語(yǔ)的畫線部分是音譯;括號(hào)內(nèi)為該地所在省、市、地區(qū)或縣,下同)例如:
1、恒山 Hengshan Mountain (山西)
2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江蘇)
二、通名專名化的英譯法
通名專名化主要指單音節(jié)的通名,如山、河、江、湖、海、港、峽、關(guān)、島等,按專名處理,與專名連寫,構(gòu)成專名整體。例如:
1、都江堰市 Dujiangyan City (比較: the Dujiang Weir)(四川)
2、綏芬河市 Suifenhe City (比較:the Suifen River)(黑龍江)
三、通名是同一個(gè)漢字的多種英譯法
通名是單音節(jié)的同一個(gè)漢字,根據(jù)意義有多種不同英譯法,在大多數(shù)情況下,這些英譯詞不能互相代換。例如:
1、mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)
2、sea:邛海 the Qionghai Lake(四川西昌)
在某些情況下,根據(jù)通名意義,不同的漢字可英譯為同一個(gè)單詞。例如:“江、河、川、水、溪”英譯為river。
四、專名是同一個(gè)漢字的不同英譯法
專名中同一個(gè)漢字有不同的讀音和拼寫,據(jù)筆者不完全統(tǒng)計(jì),地名中這樣的漢字有七八十個(gè)之多,每個(gè)字在地名中的讀音和拼寫是固定的,英譯者不能一見漢字就按語(yǔ)言詞典的讀音和拼寫翻譯,而只能按中國(guó)地名詞典的讀音和拼寫進(jìn)行翻譯。例如:
1、陜西省 Shaanxi Province 陜縣Shanxian County(河南)
2、洞庭湖the Dong Lake(湖南)洪洞縣Hongtong County(山西)
五、專名是同樣漢字的多種英譯法
專名中的漢字是相同的,但表示不同的地點(diǎn),每個(gè)地點(diǎn)的讀音和拼寫是固定的,應(yīng)按“名從主人”的原則譯寫,不能按普通語(yǔ)言詞典,而必須按中國(guó)地名詞典英譯。例如:
1、澮河 1)the Huihe River (河南、安徽) 2)the Kuaihe River(山西)
2、阿克喬克山 1)Akqoka Mountain (新疆昭蘇縣) 2)Akxoki Mountain (新疆塔城市)
3、色拉寺 1)the Sera Monastery(拉薩市) the Sula Temple(四川色達(dá))
六、中國(guó)各民族名稱的羅馬字母拼寫法
1991年8月30日,國(guó)家技術(shù)監(jiān)督局批準(zhǔn)了《中國(guó)各民族名稱的羅馬母拼法和代碼》,該標(biāo)準(zhǔn)適用于文獻(xiàn)工作、拼音電報(bào)、國(guó)際通訊、出版、新聞報(bào)道、信息處理和交換等方面,當(dāng)然也適用于英譯。特別值得一提的是,雖然漢字書寫的民族名稱有“族”字,但羅馬字母拼寫法無(wú)“zu”字的拼寫,英譯照抄,首字母大寫。例如:
1、貢山獨(dú)龍族怒族自治縣 Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江)
2、湘西土家族苗族自治州 Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi(湖南)
七、以人名命名的地名英譯法
以人名命名的地名英譯,人名的姓和名連寫,不加定冠詞。這種譯法多用于自然地理實(shí)全地名,但有例外。例如:
1、鄭和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群島)
2、左權(quán)縣 Zuoquan County(山西晉中地區(qū))
八、地名中的符號(hào)不能省略
地名中的符號(hào)如果省略就會(huì)造成讀音甚至語(yǔ)義錯(cuò)誤。地名中有兩種符號(hào)不能省略。
1、a,o,e開頭的音節(jié)連接在其它音節(jié)后面的時(shí)候,如杲音節(jié)的界限尾聲混淆,用隔音符號(hào),地名中的隔音符號(hào)不能省略。例如:(陜西)西安市Xi'an City(如果省略隔音符號(hào),就成為Xian,可以讀成仙、先、現(xiàn)、限、鮮、險(xiǎn)、縣等)
2、漢語(yǔ)拼音U行的韻母跟聲母n,拼的時(shí)候,U上面的兩點(diǎn)不能省略。如果省略,就會(huì)造成誤解。例如:(山西)閭河the Luhe River(如果省略U上面的兩點(diǎn),就變成the Luhe River 蘆河、在江西)
深圳翻譯 深圳翻譯公司 深圳翻譯公司報(bào)價(jià) 翻譯公司 深圳專業(yè)翻譯 專業(yè)翻譯公司 專業(yè)翻譯服務(wù) 深圳翻譯服務(wù)
出版合同翻譯聊聊翻譯一份2020年10月16日
合肥法語(yǔ)翻譯公司說(shuō)說(shuō)保險(xiǎn)2020年10月16日
香港會(huì)議翻譯介紹武漢說(shuō)明2020年10月16日
學(xué)歷學(xué)位認(rèn)證 翻譯聊聊湖北2020年10月16日
公司翻譯價(jià)格介紹英文簡(jiǎn)歷2020年10月16日
公司介紹英文翻譯分享專利2020年10月16日
開封駕照翻譯聊聊翻譯公司2020年10月16日
翻譯比較好的公司分析杭州2020年10月16日
學(xué)生簽證翻譯聊聊怎樣找到2020年10月16日
泰國(guó)簽證入境單翻譯說(shuō)說(shuō)詩(shī)2020年10月15日
旅游簽證材料翻譯分析科技2020年10月16日翻譯資訊
深圳機(jī)構(gòu)翻譯介紹專業(yè)越南2020年10月16日翻譯資訊
銷售合同翻譯報(bào)價(jià)分享新聞2020年10月16日翻譯資訊
杭州正規(guī)翻譯機(jī)構(gòu)聊聊英語(yǔ)2020年10月16日翻譯資訊
銅陵翻譯服務(wù)介紹手冊(cè)翻譯2020年10月16日翻譯資訊
杭州國(guó)際翻譯公司分享論文2020年10月16日翻譯資訊