譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯誤區(qū)討論

十一大翻譯誤區(qū)

日期:2010-06-09 | 閱讀:
1.永遠(yuǎn)記住你 remember you forever 不對(duì),因?yàn)闆](méi)有人能活到forever ,而應(yīng)該是always remember you。 2 黃頭發(fā)不是yellow hair,而應(yīng)該是blond/blonde,西方人沒(méi)有yellow hair的說(shuō)法。 3 廁所絕對(duì)不是WC 或者

1.永遠(yuǎn)記住你 remember you forever 不對(duì),因?yàn)闆](méi)有人能活到forever ,而應(yīng)該是always remember you。

2 黃頭發(fā)不是yellow hair,而應(yīng)該是blond/blonde,西方人沒(méi)有yellow hair的說(shuō)法。

3 廁所絕對(duì)不是WC 或者toilet,這些是馬桶和茅坑的說(shuō)法,假想一下,你對(duì)老外說(shuō),不好意思,請(qǐng)問(wèn)茅坑在哪里?你說(shuō)話是不是過(guò)于灑脫,尺度太大了?正解應(yīng)該是men's room/women's room/restroom/powder room等。

4 還有些很過(guò)時(shí)的已經(jīng)可以入土的說(shuō)法,比如真遺憾不要再用 it's a pity ,用that's too bad/it's a shame更流行些,還有褲子不要用trousers了,而是pants/slacks/jeans。馬馬虎虎最好用average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so),提到好吃不要只能反應(yīng)出一個(gè)單詞,就是delicious,可以多用用yummy/nice/tasty/appetizing等。

5 還有些在國(guó)外只有小孩子才用的過(guò)于孩子氣的說(shuō)法也應(yīng)該避免使用,比如再見(jiàn) 用bye-bye 不好,直接用bye/see you/see you later/later比較合適。再比如面條,少用孩子氣的noodles,而最好用pasta。

6 一些公共場(chǎng)合的用語(yǔ)也是同學(xué)最不會(huì)翻譯的,比如“小心臺(tái)階”被翻成“pay attention to the steps”而非正確的“mind the steps”。再比如姚明如果去你家作客,應(yīng)該說(shuō)“mind your head”才對(duì)。

7 再比如這一系列的句子:我感到很痛不是I am painful.而應(yīng)該是I feel great pain.注意,“我感到高興”是 I am happy,“我感到累了”是 I'm tired,但“我感到很痛”卻不是 I am painful。因?yàn)?painful 表示“使人痛苦的,讓人疼痛或討厭的”,它的主語(yǔ)往往不是人,而是事物或人體的某個(gè)部位,如:The foot is painful(腳痛),The lessons are painful(教訓(xùn)是慘痛的)等。所以沒(méi)有 I am painful 這個(gè)說(shuō)法,如果你非要這樣說(shuō),別人會(huì)以為你全身帶電或渾身長(zhǎng)刺,別人碰了你就會(huì)疼,是你讓別人痛苦,而不是你自己痛苦。

8 亞洲四小龍。

[誤] the Four Little Dragons of Asia

[正] the Four Little Tigers of Asia

  注意:在我國(guó)古代傳說(shuō)中,龍是降雨和懲治妖魔鬼怪的神奇動(dòng)物,是吉祥和力挽狂瀾的象征。很多漢語(yǔ)成語(yǔ)與“龍”有關(guān),如“龍飛鳳舞”、“龍鳳呈祥”、“藏龍臥虎”等,而且多為褒義詞。但如果把“四小龍”直譯成英文卻不行,因?yàn)槲鞣饺藢?duì)“龍”的聯(lián)想和看法與中國(guó)人完全不同。“龍”(dragon)在西方是貶義詞,是邪惡的象征,西方人不會(huì)理解為什么要把亞洲經(jīng)濟(jì)的四個(gè)強(qiáng)國(guó)說(shuō)成“四個(gè)小魔鬼”,所以要用 tiger 進(jìn)行替換。在西方人眼里,tiger 是“朝氣蓬勃、堅(jiān)忍不拔、充滿希望”的免征,所以用 tiger 才能準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思。

9 百里挑一。

[誤] one in a hundred

[正] one in a thousand

  注意:漢語(yǔ)用“百”,而英語(yǔ)則以十倍于百的 “thousand” 來(lái)夸張。同樣,漢語(yǔ)的“十分感謝”或“萬(wàn)分感謝”,英語(yǔ)則說(shuō)“ a thousand thanks(千分感謝)”或 “thanks a million times”(百萬(wàn)次的感謝)??梢?jiàn),英語(yǔ)比漢語(yǔ)要夸張。這也許反映了兩個(gè)民族不同的思維方式:中國(guó)人崇尚中庸之道,凡事避免走極端,即使夸大其詞也不太過(guò)火;而英美人追求標(biāo)新立異和充分考慮表現(xiàn)自我,這在語(yǔ)言中自然也有體現(xiàn)。

10 干杯!要一飲而盡。

[誤] ---Cheers! Bottom up.

[正] ---Cheers! Bottoms up.

  注: bottoms up 雖然只比 bottom up 多一個(gè) s,但是兩個(gè)詞組的意思卻相差十萬(wàn)八千里。bottoms up 里的 bottom 是指“(酒杯的)底部”,那么杯朝天就是“一飲而盡”的意思,而且因?yàn)楦杀瓡r(shí)肯定不止一人一飲而盡,所以要用復(fù)數(shù);而 bottom up 表示“屁股朝天”,如果說(shuō)錯(cuò)了就丑大了。

11.嘿,小伙子,千萬(wàn)別灰心。

[誤] Hey, lad, don't lose your heart.

[正] Hey, lad, don't lose heart.

  注意: lose one's heart (to sb.) 是“心被...俘虜去,愛(ài)上...”的意思,而 lose heart 才表示“灰心喪氣,喪失勇氣或信心”。

 Always remember, practice makes better English!
 

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類(lèi)別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部