譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

證書(shū)英語(yǔ)翻譯公司說(shuō)說(shuō)藥品說(shuō)明書(shū)翻譯需要注意什么?

日期:2020-09-27 | 閱讀:
藥品說(shuō)明書(shū)翻譯的內(nèi)容應(yīng)包括藥品的品名、規(guī)格、生產(chǎn)企業(yè)、藥品批準(zhǔn)文號(hào)、產(chǎn)品批號(hào)、有效期、主要成分、適應(yīng)癥或功能主治、用法、用量、禁忌、不良反應(yīng)和注意事項(xiàng)。中藥制劑

藥品說(shuō)明書(shū)翻譯的內(nèi)容應(yīng)包括藥品的品名、規(guī)格、生產(chǎn)企業(yè)、藥品批準(zhǔn)文號(hào)、產(chǎn)品批號(hào)、有效期、主要成分、適應(yīng)癥或功能主治、用法、用量、禁忌、不良反應(yīng)和注意事項(xiàng)。中藥制劑說(shuō)明書(shū)還應(yīng)包括主要藥味(成分)性狀、藥理作用、貯藏等。藥品說(shuō)明書(shū)能提供用藥信息。是醫(yī)務(wù)人員、患者了解藥品的重要途徑。說(shuō)明書(shū)的規(guī)范程度與醫(yī)療質(zhì)量密切相關(guān)。藥品說(shuō)明書(shū)旨在讓大家了解產(chǎn)品功能、使用方法等。藥品說(shuō)明書(shū)由于關(guān)乎健康問(wèn)題。因此藥品說(shuō)明書(shū)翻譯不容忽視。下面專(zhuān)業(yè)醫(yī)藥翻譯公司做好做好藥品說(shuō)明書(shū)翻譯的基本方法。

譯雅馨藥品翻譯公司要求我們的翻譯譯員在進(jìn)行藥品說(shuō)明書(shū)翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)對(duì)其藥品的有整體的了解。這樣。在翻譯的時(shí)候我們才能做到心中有數(shù)。才能做到翻譯精準(zhǔn)無(wú)誤。

1、翻譯藥品說(shuō)明時(shí):要注意藥品的規(guī)格、貯藏時(shí)間、包裝、有效日期和批發(fā)文號(hào)。藥品的規(guī)格、貯藏時(shí)間、包裝、有效日期和批發(fā)文號(hào)屬于藥品說(shuō)明的外在信息。雖然這些信息與藥品的本質(zhì)內(nèi)容相差甚大。但仍需譯者高度重視。規(guī)格上清楚表明了其每一粒的含量。因此。使用過(guò)多必然為患者的身體埋下隱患;貯藏時(shí)間和有效日期雖然對(duì)多數(shù)人來(lái)說(shuō)是個(gè)無(wú)關(guān)緊要的數(shù)字。但若是翻譯或標(biāo)明錯(cuò)誤。后果不堪設(shè)想;包裝和批發(fā)文號(hào)相對(duì)簡(jiǎn)單。只是一個(gè)簡(jiǎn)要的說(shuō)明;另外。批發(fā)文號(hào)還具有淺層次的法律性質(zhì)。

2、翻譯藥品說(shuō)明時(shí):了解藥品的名稱(chēng)、成份和性狀。說(shuō)明藥品是由什么原材料構(gòu)成的。以及原材料的化學(xué)名稱(chēng)和化學(xué)式是什么。以及注意事項(xiàng)。通常。如果藥品產(chǎn)于本國(guó)。其除了有中文名稱(chēng)外。還會(huì)附加上拼音名稱(chēng)。但現(xiàn)在國(guó)內(nèi)的大多數(shù)藥品要傾銷(xiāo)于國(guó)外。所以。為了滿(mǎn)足國(guó)外用戶(hù)的需要。還會(huì)有專(zhuān)門(mén)的英文名稱(chēng)引入。對(duì)此。譯員在翻譯的時(shí)候萬(wàn)不可直接跟從中文的名稱(chēng)直接翻譯。要多查詢(xún)來(lái)確證。成份和性狀是對(duì)該藥品的具體描述。但用詞一定要專(zhuān)業(yè)、到位。

3、翻譯藥品說(shuō)明時(shí):熟悉該藥品的功能主治、用法用量與禁忌。就如“用法”是根據(jù)該藥的劑型與特性。注明口服、注射、飯前或飯后、外用及每日用藥次數(shù)等?!坝昧俊币话阒阁w型正常成人的用藥劑量。包括每次用藥劑量及每日最大用量。其中1g {克}=1000mg {毫克}。如0.25g =250mg。兒童是按公斤體重計(jì)算。老年人因?yàn)槲?。排泄等生理功能。有所降低。所以最好用成人四分之三的量?/p>

功能主治這一項(xiàng)不論是對(duì)于使用者。還是對(duì)于譯員都應(yīng)引起高度的重視。由于現(xiàn)在藥品的種類(lèi)繁多。很多藥品都極其相似。如果不看其功能而直接飲用。勢(shì)必會(huì)影響健康;而譯員在翻譯的過(guò)程中若忽視其功能。也會(huì)為使用者帶來(lái)不必要的麻煩、疑惑。在藥品用法用量與禁忌上。譯者要遵循翻譯的基本準(zhǔn)則--準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)。因?yàn)檫@些都關(guān)乎于使用者自身的健康

在線(xiàn)預(yù)約,獲取專(zhuān)屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話(huà)
翻譯類(lèi)別
在線(xiàn)咨詢(xún)
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話(huà)咨詢(xún)
免費(fèi)熱線(xiàn):18038126442
關(guān)注微信
返回頂部