譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

溫州標(biāo)準(zhǔn)翻譯說(shuō)說(shuō)IT翻譯有著怎樣的要求?

日期:2020-09-15 | 閱讀: 溫州標(biāo)準(zhǔn)翻譯
IT翻譯是一個(gè)專業(yè)性比較高的領(lǐng)域。涉及到多種行業(yè)。為了保證翻譯的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性。證件翻譯公司提出了以下要求:  IT translation is a high

  IT翻譯是一個(gè)專業(yè)性比較高的領(lǐng)域。涉及到多種行業(yè)。為了保證翻譯的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性。證件翻譯公司提出了以下要求:

  IT translation is a highly professional field, involving a variety of industries. In order to ensure the accuracy and rigor of translation, certificate translation companies put forward the following requirements:

  1、IT翻譯要注重專業(yè)、準(zhǔn)確

  1. IT Translation Should Pay Attention to Professionalism and Accuracy

  IT行業(yè)是一個(gè)高度專業(yè)化的行業(yè)。專業(yè)術(shù)語(yǔ)自成一個(gè)完整的體系。因此。譯者對(duì)IT行業(yè)一定要有深入的了解。對(duì)與IT相關(guān)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)有著較為清楚的掌握。這樣才能用專業(yè)、準(zhǔn)確、規(guī)范的語(yǔ)言翻譯出來(lái)。

  IT industry is a highly specialized industry, and professional terminology is a complete system. Therefore, translators must have a thorough understanding of IT industry and a clear grasp of IT-related technical terms, so that they can be translated in professional, accurate and standardized languages.

  2、IT翻譯要注重知識(shí)更新

  2. IT Translation Should Pay Attention to Knowledge Renewal

  IT行業(yè)的發(fā)展日新月異。知識(shí)更新極為迅速。每隔一段時(shí)間就會(huì)有大量的新名詞產(chǎn)生。因此。譯員必須要與時(shí)俱進(jìn)。注重IT翻譯的時(shí)效性。隨時(shí)掌握最新的知識(shí)。這樣才能更好地勝任IT翻譯任務(wù)。

  With the rapid development of IT industry and the rapid updating of knowledge, a large number of new terms will come into being every once in a while. Therefore, translators must keep pace with the times, pay attention to the timeliness of IT translation, and keep abreast of the latest knowledge so as to be better qualified for the task of IT translation.

  3、IT翻譯要注重國(guó)際化

  3. IT Translation Should Pay Attention to Internationalization

  目前IT行業(yè)依然是來(lái)自國(guó)外的技術(shù)占據(jù)主導(dǎo)地位。因此。無(wú)論是將國(guó)外的技術(shù)引進(jìn)來(lái)還是將國(guó)內(nèi)的產(chǎn)品介紹出去。IT翻譯都必須注重國(guó)際化。與國(guó)際接軌、同步。

  At present, IT industry is still dominated by technology from abroad. Therefore, whether introducing foreign technology or introducing domestic products, IT translation must pay attention to internationalization and keep pace with international standards.

  4、IT翻譯要注重嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)練

  4. IT Translation Should Pay Attention to Strictness and Conciseness

  IT翻譯不需要有華美的詞藻。要求的是語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn)。行文簡(jiǎn)練。邏輯嚴(yán)密。避免使用一些容易產(chǎn)生歧義甚至錯(cuò)誤的詞語(yǔ)。否則。一點(diǎn)細(xì)微的翻譯錯(cuò)誤都會(huì)給客戶帶來(lái)巨大的損失。

  IT translation does not need beautiful words and phrases, but requires precise language, concise writing and strict logic, avoiding the use of words that are prone to ambiguity or even errors. Otherwise, a slight translation error will bring huge losses to customers.

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部