10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
法律翻譯是專業(yè)性較高的翻譯領(lǐng)域。下面證件翻譯公司給大家說說法律翻譯需要怎樣進(jìn)行?
Legal translation is a highly specialized field of translation. The following certificate translation company will tell you how legal translation needs to be carried out.
1、首先。精英化
1. First of all, elitisation
法律翻譯主要面向精英群體。質(zhì)量要求高、技術(shù)難度大。主要服務(wù)對象律師。外資企業(yè)。進(jìn)出口公司等社會(huì)上層群體。這些精英群體對翻譯的準(zhǔn)確性有著極高的要求。準(zhǔn)確的法律翻譯同時(shí)意味著很高的技術(shù)難度。在一定意義上講。法律翻譯人才也是社會(huì)的精英人才。
Legal translation is mainly aimed at elite groups, with high quality requirements and technical difficulties. The main clients are lawyers, foreign-funded enterprises, import and export companies and other social upper-class groups. These elite groups have high requirements for the accuracy of translation. Accurate legal translation also means high technical difficulties. In a sense, legal translators are also the elites of society.
2、其次。專業(yè)化
2. Secondly, specialization
中外法律具存在的差異性。導(dǎo)致中外法律術(shù)語之間不存在準(zhǔn)確地對應(yīng)關(guān)系。因此在翻譯法律術(shù)語的時(shí)候就不能直接映射過去。而需要對中外法律術(shù)語進(jìn)行辨析。乃至于創(chuàng)造新的詞匯。所以。做好法律法律翻譯同時(shí)需要通曉法律和中外語言。 一個(gè)不懂法律的外語學(xué)習(xí)者和一個(gè)并非精通外語的法律學(xué)習(xí)者都不能很好地做好這個(gè)工作。法律翻譯是專業(yè)化的工作。法律翻譯專業(yè)化包括兩個(gè)方面:一是譯員專業(yè)化。二是翻譯公司專業(yè)化。譯員之所以必須是專業(yè)化譯員。這是因?yàn)橐粋€(gè)人精力和能力有限。同時(shí)精通法律和英語已經(jīng)實(shí)屬不易。如果他不分專業(yè)領(lǐng)域什么都做。那么他就不可能成為一名法律翻譯師。他的產(chǎn)品在生產(chǎn)質(zhì)量和生產(chǎn)速度上都將是不合格的。
Due to the differences between Chinese and foreign laws, there is no precise correspondence between Chinese and foreign legal terms. Therefore, when translating legal terms, we can not directly map to the past, but need to differentiate and analyze Chinese and foreign legal terms, and even create new ones. Therefore, legal translation requires both legal and foreign languages. A foreign language learner who does not understand the law and a law learner who is not proficient in foreign languages can not do this job well. Legal translation is a specialized work. The specialization of legal translation includes two aspects: one is the specialization of translators, the other is the specialization of translation companies. The reason why an interpreter must be a professional interpreter is that his energy and ability are limited, and his mastery of law and English is not easy. If he does everything in his professional field, he can not become a legal translator. His products will be unqualified in terms of quality and speed of production.