10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
論文翻譯注意嚴(yán)謹(jǐn)性和專業(yè)性。下面證件翻譯公司給大家分享論文翻譯的技巧有什么?
Paper translation should be rigorous and professional. What are the skills of document translation company to share with you?
1、增譯法和減譯法
1. Addition and subtraction
根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式。在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子。以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。另外。在漢譯英時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語。以確保譯文意思的完整??傊?。通過增譯。一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整。二是保證譯文意思的明確。而減譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法。即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞。以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。
According to the different ways of thinking, language habits and expressions between English and Chinese, some words, short sentences or sentences are added to the translation so as to express the meaning contained in the original text more accurately. This method is mostly used to translate miles into Chinese. In addition, when translating from Chinese to English, attention should also be paid to adding some words implied in the original text but not explicitly stated, and some general and annotative words to ensure the integrity of the meaning of the translation. In a word, by adding translations, the first is to ensure the integrity of the grammatical structure of the translated text, and the second is to ensure the clarity of the meaning of the translated text. The corresponding translation method of subtraction is to delete words that do not conform to the thinking habits, language habits and expressions of the target language in order to avoid redundancy in the translation. The opposite is true for the example sentences of the augmentation method.
2、拆句法和合并法
2. Dismantling and Merging
這是兩種相對應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個(gè)長而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡單的句子。通常用于英譯漢;合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長句。一般用于漢譯英。
These are two corresponding translation methods. The disassembly method is to decompose a long and complex sentence into several shorter and simpler sentences, usually used in English-Chinese translation; the merging method is to merge several short sentences into one long sentence, which is generally used in Chinese-English translation.
3、正譯法和反譯法
3. Positive and Reverse Translation
這兩種方法通常用于漢譯英。偶爾也用于英譯漢。所謂正譯。是指把句子按照與漢語相同的語序或表達(dá)方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達(dá)方式譯成英語。