10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
同聲傳譯是國際會(huì)議重要的組成部分。從會(huì)議的開始到結(jié)束都需要經(jīng)過各種步驟。如果有一個(gè)環(huán)節(jié)不到位的話。將會(huì)對整個(gè)都會(huì)議的進(jìn)度和效果都有影響。
所謂同聲傳譯指的是用一種語言(譯入語)把另外一種語言(原語)所表達(dá)的思想內(nèi)容。以與原語發(fā)言人幾乎相同的速度。用口頭形式表達(dá)出來的一種翻譯方式。近年來。世界很多地方稱這種翻譯為“會(huì)議傳譯”(conference interpreting)。在大多數(shù)情況下。同聲傳譯是通過會(huì)議設(shè)備來完成的。譯員坐在特制的口譯箱里。通過耳機(jī)接聽發(fā)言人的講話內(nèi)容。隨即通過麥克風(fēng)把原語發(fā)言人的講話內(nèi)容用譯人語傳達(dá)給大會(huì)的聽眾。聽眾則利用耳機(jī)選擇所需要的語言頻道。接受翻譯服務(wù)。
目前同聲傳譯可以涉及到的國際會(huì)議都采用聯(lián)合國認(rèn)可的工作語言包含6種:漢語、英語、法語、俄語、阿拉伯語與西班牙語。聯(lián)合國大會(huì)會(huì)堂和各個(gè)會(huì)議廳都配有同聲傳譯。每個(gè)語種都有一個(gè)工作室。6種語言共有6個(gè)“箱子”。每個(gè)“箱子”里通常坐著2位譯員。
隨著中國與世界交流的日益頻繁。隨著中國國際地位的提高。不管是哪里的國際會(huì)議。都離不開中文。都少不了來自中國的同聲傳譯。全球幾乎天天都有國際會(huì)議。在中國召開的國際會(huì)議也越來越多??梢哉f同聲傳譯在國內(nèi)和國際的市場都是巨大的。據(jù)說。歐盟和澳大利亞甚至還請中國老師為他們培訓(xùn)同聲傳譯。同聲傳譯的市場前景越來越被看好了。