10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務
同聲傳譯。簡稱“同傳”。又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”。是指譯員在不打斷講話者講話的情況下。不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式。同聲傳譯員通過專用的設備提供即時的翻譯。這種方式適用于大型的研討會和國際會議。通常由兩名到三名譯員輪換進行。
同聲傳譯作為一種翻譯方式。其最大特點在于效率高。原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒。最多達到十多秒。因此可以保證講話者連貫發(fā)言。而不影響或中斷講話者的思路。有利于聽眾對發(fā)言全文的通篇理解。因此。“同傳”成為當今世界普遍流行的翻譯方式。世界上95%的國際會議采用的都是同聲傳譯。
同時。同聲傳譯具有很強的學術性和專業(yè)性。通常用于正式的國際會議。因此對譯員素質(zhì)要求比較高。
同聲傳譯對譯員的要求是:
1、要求口譯員不僅要具備高超的外語以及翻譯水平。而且要對相關行業(yè)、文化背景、職業(yè)道德操等相關知識有深刻的了解。
2、英語八級。其余語種譯者需具備相當專業(yè)水平。具備在1分鐘內(nèi)處理120個英語單詞的能力。
3、一般A級譯員通常有6年以上的翻譯經(jīng)驗。并且可以流利地進行英漢雙向翻譯。B級譯員通常有3-6年的翻譯經(jīng)驗。可以勝任同聲傳譯。
4、高級的口譯人員需要“通曉雙語。博聞強記”。不僅擁有準確記憶和迅速反映的能力。而且具備淵博的知識。流利豐富的中文表達能力。
同聲傳譯報價:(單位:元/人/天)不滿4小時按半天算