10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
同聲傳譯的技術(shù)難度十分之高。對于翻譯老師有著近乎嚴苛的要求。每一位成為同聲傳譯的翻譯老師都經(jīng)歷了漫長的學習與經(jīng)驗積累的過程。這里專業(yè)翻譯公司就分享一些。在同聲傳譯日語翻譯中有哪些小技巧?希望對你能夠有所幫助。
1.臨場鎮(zhèn)靜。
同聲傳譯工作所處的壓力環(huán)境比即席口譯要嚴重得多。即席口譯的翻譯老師有自己講話的時間。講話人說一段在暫停的時候。翻譯老師可以允許自己有很短的一點時間迅速梳理一下思緒。而且。在及時翻譯出去之后。翻譯老師講話的速度可以自己掌握。同聲傳譯日語翻譯老師必須在聽清楚一點意思時就開始翻譯 。而且翻譯一開始 。速度就由不得自己了。他必須跟著講話人的速度一齊前進。這就增加了翻譯老師的恐慌感。有時被聽不懂的詞語或內(nèi)容卡住了。翻譯老師也可能驚慌。有時在大場面或給高層領(lǐng)導(dǎo)人翻譯 。也可能心里發(fā)慌或怯場。
要培養(yǎng)”臨場鎮(zhèn)靜”的心理狀態(tài)。首先在思想上要明確認識到面對的就是項富有挑戰(zhàn)性的工作。對自己要有信心。精神上要有準備。一開始就保持冷靜。再者是多參加同聲傳譯工作。在實踐中鍛煉。遇到”卡殼”。一時找不到適合的對應(yīng)詞語。可以“釋譯”把含義解釋出來,實在不懂。只好“犧牲”了。放過去。趕緊抓住發(fā)言人思路的線索接著往下聽。往下譯。盡量減少“損失”。有時譯了后面的。對前面有了啟發(fā)。領(lǐng)會了剛才放棄的意思。這時可以“尋機迅速補上去。
2.掌握速度。