10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
經(jīng)常翻譯合同的譯員知道做容易出錯(cuò)的地方。往往是我們?nèi)菀缀雎缘男〖?xì)節(jié)。一些大的條款確實(shí)很少出錯(cuò)。那么專業(yè)合同翻譯易被忽略的細(xì)節(jié)有哪些呢。下面譯雅馨翻譯就為您解讀一下:
1.合同條款中時(shí)間的翻譯
在合同的條款中大多數(shù)都會(huì)有時(shí)間的要求。比如自什么時(shí)候起到時(shí)候時(shí)候交貨。像這種涉及到時(shí)間的翻譯就需要譯員要嚴(yán)格慎重的處理。做到準(zhǔn)確無誤。所以翻譯起止時(shí)間時(shí)。常用一下結(jié)構(gòu)詞來限定準(zhǔn)確的時(shí)間。雙介詞 on and after用雙介詞來翻譯含當(dāng)天日期在內(nèi)的起止時(shí)間。
2.合同條款中金額的翻譯
翻譯合同中的金額。除了做到準(zhǔn)確之外。還要做到嚴(yán)謹(jǐn)。為了避免金額數(shù)量的偽造或者涂改。以英文為例。英譯金額須在小寫之后。在括號內(nèi)用大寫文字重復(fù)該金額。即使原文合同中沒有大寫。英譯時(shí)也有必要加上大寫。在大寫文字前加上“SAY”。意為“大寫”;在最后加上“ONLY”.意思為“整”。必須注意:小寫與大寫的金額數(shù)量要一致。
3. 合同責(zé)任條款的翻譯