10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
工程標(biāo)書(shū)是做好安全生產(chǎn)工作的技術(shù)依據(jù)。也是對(duì)一些基本建設(shè)的各類工程勘察、規(guī)劃、施工、安裝、驗(yàn)收等協(xié)調(diào)統(tǒng)一的一些事項(xiàng)所指定的標(biāo)準(zhǔn)。 工程標(biāo)書(shū)翻譯的分類采用的是國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)分類法。由國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織編制的標(biāo)準(zhǔn)文件分類法。分類有四十種。主要用于國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)、區(qū)域標(biāo)準(zhǔn)和國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)以及相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)化文獻(xiàn)的分類、編目、訂購(gòu)與建庫(kù)。從而促進(jìn)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)、區(qū)域標(biāo)準(zhǔn)、國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)以及其他標(biāo)準(zhǔn)化文獻(xiàn)在世界的傳播。
對(duì)于與日企合作的工程類公司。就涉及到日語(yǔ)工程標(biāo)書(shū)翻譯。需要翻譯成我們使用的漢語(yǔ)。需要透徹了解日本的工程標(biāo)書(shū)有哪些。那么在日語(yǔ)工程標(biāo)書(shū)翻譯中應(yīng)該注意哪些呢?
一、 一致性
日語(yǔ)工程標(biāo)書(shū)翻譯中需要注意同樣的措辭和條款表達(dá)方式需要統(tǒng)一。有時(shí)必須固定格式或者句子。才可以符合一致性要求。從而可以避免相同的內(nèi)容使用不同的表達(dá)給標(biāo)準(zhǔn)的使用人造成困擾。
二、 精確性
日語(yǔ)工程標(biāo)書(shū)翻譯中譯文的文風(fēng)要用詞精準(zhǔn)。邏輯嚴(yán)謹(jǐn)。偏重于正式、直譯。盡管有規(guī)定允許譯者可在翻譯過(guò)程中少量編輯性修改。但翻譯過(guò)程中仍然不可以使用過(guò)多的意譯。要盡可能避免意譯弱化原文的精確性。出現(xiàn)語(yǔ)譯含糊不清、漏譯或者錯(cuò)譯 。進(jìn)而產(chǎn)生歧義。
相關(guān)推薦