10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
合同的作用在于保證合作雙方的利益所在。那么在簽訂合同時需要仔細(xì)閱讀合同內(nèi)容與合作方確認(rèn)清楚。隨著涉外業(yè)務(wù)的增多。我們國家企業(yè)合作所需的涉外合同也越來越多。由于合作雙方來自不同的國家。那么對應(yīng)的涉外合同翻譯也需要有不同版本的語言為雙方所了解。涉外合同翻譯可是相當(dāng)專業(yè)了。不能出絲毫差錯。很可能由于數(shù)字或者字符的錯誤都會引起不必要的糾紛。所以涉外合同的翻譯一定要謹(jǐn)慎、細(xì)心、專業(yè)。那么在涉外合同翻譯過程中需要注意哪些事項(xiàng)呢?
一、 謹(jǐn)慎選擇容易混淆的詞句
在涉外合同翻譯時。經(jīng)常由于選詞不恰當(dāng)或者詞不達(dá)意。甚至表達(dá)出完全不同的含義。所以了解詞語的區(qū)別極為重要。也是提高合同翻譯的重要因素:
例:shipping advice 與 shipping instructions。shipping advice是“裝運(yùn)通知”。是由出口商(賣主)發(fā)給進(jìn)口商(買主)的。然而 shipping instructions則是“裝運(yùn)須知”。是進(jìn)口商(買主)發(fā)給出口商(賣主)的。另外要注意區(qū)分 vendor(賣主)與vendee(買主)。consignor(發(fā)貨人)與 consignee(收貨人)。上述這三對詞語在英譯時、極易發(fā)生筆誤。
二、 合同的關(guān)鍵細(xì)目需要謹(jǐn)慎處理
翻譯涉外合同時多數(shù)出現(xiàn)錯誤的不是大的條款。而恰恰是一些重要的細(xì)目。例如:金額、時間、計(jì)量、單位等。所以在合同翻譯時。經(jīng)常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來界定細(xì)目的確切范圍。比如限定責(zé)任、限定時間、限定金額等等。
相關(guān)推薦