10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
說明書的主要作用就是用來說明產(chǎn)品的性能、特點(diǎn)、用途、配方及使用方法等。服務(wù)對(duì)象是普通消費(fèi)者。因此語言顯得淺顯確切。簡單明了。講究科學(xué)性和邏輯性。它的作用旨在指導(dǎo)使用。所以翻譯時(shí)要一絲不茍。不能有偏差。由于商品中種類、性質(zhì)不同。說明的方法。內(nèi)容也就不同。所以在翻譯時(shí)要針對(duì)不同的要求。努力使譯文所選用詞準(zhǔn)確明了。行文簡潔流暢。十余年來。專業(yè)翻譯公司告訴你英語說明書翻譯怎么做最好。
說明書即使用說明書。該說明書作為科技文檔的一部分。其行文規(guī)范都有固定的格式要求和要求。所以翻譯使用說明書應(yīng)該確保概念、定義的準(zhǔn)確性。實(shí)事求是的反映產(chǎn)品的情況。特別是在專業(yè)術(shù)語的使用上。這些專業(yè)術(shù)語在特定的行業(yè)領(lǐng)域都有其相對(duì)固定的意思。
首先需要保持原文的含義。使用說明書作為一種科技性文章。文字子具有語言簡練、結(jié)構(gòu)簡單、句式簡短、。因此在翻譯時(shí)翻譯老師需要將使用說明輸?shù)膬?nèi)容原原本本的翻譯出來。不要有任何刪減和遺漏。不歪曲原文的意思。符合邏輯順序。保證譯文的真實(shí)性、連貫性和可操作性。符合英語說明書翻譯的行文規(guī)范和準(zhǔn)確。
其次適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換句子成分比起其他科技類的文章。說明書更多地使用短語結(jié)構(gòu)和擴(kuò)展的簡單句。因此。在翻譯說明書時(shí)。為了是譯文更加符合目標(biāo)語言的特點(diǎn)。常常要在準(zhǔn)確理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上添加或者刪除一些成分。特別是一些修飾、結(jié)構(gòu)和語義上的成分。從而使譯文更加適合目標(biāo)語言的語言習(xí)慣。更加便于目標(biāo)用戶的理解。
了解了說明書翻譯的做法。那么英語說明書翻譯要點(diǎn)有什么呢?
相關(guān)推薦