10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
翻譯作為一種文化現(xiàn)象,同時(shí)作為一項(xiàng)職業(yè),與全球化的時(shí)代背景密不可分。翻譯有兩種主要形式,即口譯和筆譯。隨著全球一體化進(jìn)程的推進(jìn),當(dāng)今中國(guó)全方位對(duì)外開(kāi)放,經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展,吸引了越來(lái)越多的海外投資者。為了更好地了解世界,同時(shí)讓世界更好地了解我們,各類(lèi)口譯人才的需求與日俱增,譯員的供需矛盾越來(lái)越突出。當(dāng)前,需要一大批合格的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)口譯人才來(lái)共同構(gòu)筑和加固對(duì)外交流的橋梁。所以,加快英語(yǔ)口譯人才的培養(yǎng)顯得尤為重要和迫切。
一、我國(guó)英語(yǔ)口譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀
隨著國(guó)際交往日益頻繁,我國(guó)對(duì)英語(yǔ)口譯人才,尤其是高端會(huì)議口譯人才的需求大增,對(duì)口譯人才的培養(yǎng)提出了更高要求。由于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)招生規(guī)模連年擴(kuò)大,我國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的隊(duì)伍日益龐大,但一些現(xiàn)象卻發(fā)人深省。有的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者應(yīng)付日常交際任務(wù)尚可,一觸及專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的交際便不能應(yīng)付。就口譯而言,第一,很少有院校專(zhuān)門(mén)對(duì)口譯人才進(jìn)行培養(yǎng),很多人誤以為只要英語(yǔ)語(yǔ)言能力強(qiáng),誰(shuí)都可以做口譯,因此我國(guó)口譯人才的培養(yǎng)亟待專(zhuān)業(yè)化。第二,很多英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的畢業(yè)生沒(méi)能過(guò)好語(yǔ)言關(guān)。近年來(lái),在交際教學(xué)法的影響下,很多院校重視交際能力和策略培養(yǎng),卻忽視了最根本的語(yǔ)言基礎(chǔ),很多學(xué)生沒(méi)能下苦工夫?qū)W習(xí)句法、訓(xùn)練聽(tīng)力,致使文法缺陷和聽(tīng)力障礙嚴(yán)重制約了口譯能力。第三,很多學(xué)生學(xué)習(xí)功利性過(guò)強(qiáng),愿意學(xué)習(xí)較易就業(yè)的技能,卻不愿下工夫強(qiáng)化語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)技能,導(dǎo)致不但英語(yǔ)綜合能力難以有效提高,而且綜合知識(shí)面狹窄,無(wú)法從根本上提高口譯水平。第四,忽視母語(yǔ)語(yǔ)言能力的提高。中國(guó)傳統(tǒng)的外語(yǔ)教學(xué)走進(jìn)了普遍重外語(yǔ)而忽視母語(yǔ)的誤區(qū),很多外語(yǔ)院校根本不設(shè)漢語(yǔ)課,導(dǎo)致學(xué)生漢語(yǔ)水平有限,從而制約了口譯能力;第五,高質(zhì)量的口譯教師嚴(yán)重匱乏。
二、合格的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)口譯人才的定義
要?jiǎng)偃慰谧g工作,口譯人員就必須在聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯五個(gè)方面全面發(fā)展,五種能力缺一不可。只有這五項(xiàng)基本技能都達(dá)到較高的水準(zhǔn),才能成為合格的口譯人才。對(duì)于世界上語(yǔ)言使用范圍最為廣泛的英語(yǔ)而言,英語(yǔ)口譯是一項(xiàng)很特殊的語(yǔ)言交際活動(dòng),它涉及的場(chǎng)合千變?nèi)f化,同時(shí),它服務(wù)的目標(biāo)多種多樣。這就要求口譯人員不僅要擁有“百家”的知識(shí)素養(yǎng)及專(zhuān)業(yè)知識(shí)積累,以滿足不同場(chǎng)合的需求,而且要具備廣闊的視野,對(duì)口譯工作的復(fù)雜背景有充分的了解,更要具有深厚扎實(shí)的語(yǔ)言功底、邏輯推理能力和交際能力。
口譯人才培養(yǎng)必須包括三個(gè)方面:語(yǔ)言能力、背景知識(shí)和口譯技能。而專(zhuān)業(yè)型英語(yǔ)口譯人才的培養(yǎng)目標(biāo)是具備本專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的中級(jí)口譯能力,即能進(jìn)行特定專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的一般性事務(wù)活動(dòng)口譯,如會(huì)議、談判、接待等。學(xué)員在積累一定的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)之后,可再接受專(zhuān)業(yè)化的同傳訓(xùn)練,以勝任相關(guān)領(lǐng)域的高級(jí)口譯任務(wù)。
三、口譯人才培養(yǎng)模式
專(zhuān)業(yè)型英語(yǔ)口譯人才培養(yǎng)包括對(duì)學(xué)員語(yǔ)言基本功訓(xùn)練和口譯技能訓(xùn)練,以及對(duì)師資隊(duì)伍的強(qiáng)化建設(shè)和教學(xué)形式的改革。
(一)語(yǔ)言基本功的訓(xùn)練
翻譯能力處于英語(yǔ)學(xué)習(xí)各技能金字塔的頂端,它是以聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)能力為基礎(chǔ)的。而在翻譯能力中,交替口譯高于筆譯,而同聲傳譯又高于交替口譯。口譯能力是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的塔尖,塔的高度取決于其下基礎(chǔ)的堅(jiān)固程度。要想改變我國(guó)高級(jí)口譯人才匱乏的局面,必須從根本抓起,從低年級(jí)就重視學(xué)生語(yǔ)言基本功的培養(yǎng),鼓勵(lì)甚至強(qiáng)制學(xué)生多看原版著作、原版電影,最好是名著改編的電影,注意知識(shí)面的拓寬,厚積薄發(fā)。語(yǔ)言基礎(chǔ)的培養(yǎng)不只限于英語(yǔ),也包括母語(yǔ)。英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)是以英語(yǔ)培養(yǎng)為主,但對(duì)于打算從事翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)的重要性不亞于英語(yǔ)。因此,口譯人才培養(yǎng)的基礎(chǔ)階段一定要兩手抓,不可忽視母語(yǔ)學(xué)習(xí)。
(二)口譯技能的訓(xùn)練
翻譯涉及雙語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)化,要求譯者不但熟知漢英兩種語(yǔ)言的表達(dá)和使用規(guī)則,還必須知道如何將一種語(yǔ)言的表達(dá)最恰當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,這就是翻譯的技巧。由于語(yǔ)言之間不僅存在詞匯和表達(dá)方式上的差異,而且存在經(jīng)濟(jì)、政治、文化、宗教等方面的差異,雙語(yǔ)間的具體轉(zhuǎn)換方式也是千差萬(wàn)別的,這種技能只有在翻譯理論的指導(dǎo)下經(jīng)過(guò)大量的實(shí)踐練習(xí),才能獲得,因此,口譯人才培養(yǎng)的關(guān)鍵是在學(xué)生獲得了堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)和廣博的世界知識(shí)之后接受大量專(zhuān)業(yè)訓(xùn)練。交替口譯相對(duì)易于操作,因?yàn)樽g者聽(tīng)完了相對(duì)完整的一段信息,有機(jī)會(huì)對(duì)信息進(jìn)行重組,而同聲傳譯難度更高,譯者必須在語(yǔ)音不中斷的前提下盡可能完整地傳遞信息,這就要求譯者有極高的技巧,如順句驅(qū)動(dòng)技術(shù),即先把自己聽(tīng)到的信息翻譯出來(lái),再根據(jù)后面的信息對(duì)已翻譯的信息進(jìn)行結(jié)構(gòu)和內(nèi)容的修補(bǔ)。
(三)強(qiáng)化師資隊(duì)伍建設(shè)
高素質(zhì)的師資隊(duì)伍是培養(yǎng)高級(jí)口譯人才的重要一步。學(xué)校和培訓(xùn)機(jī)構(gòu)除了要有高素質(zhì)的師資外,還應(yīng)經(jīng)常聘請(qǐng)來(lái)自知名國(guó)際翻譯機(jī)構(gòu)的名翻譯做講座,以他們親身實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)向?qū)W員們展示翻譯的不同側(cè)面,如筆記的做法、文化因素對(duì)翻譯的影響、交替翻譯和同聲傳譯的技巧等。鑒于目前我國(guó)口譯師資嚴(yán)重匱乏的現(xiàn)實(shí),各院校應(yīng)根據(jù)自己的培養(yǎng)目標(biāo),將教師派出去觀摩學(xué)習(xí),同時(shí)把國(guó)內(nèi)甚至國(guó)際知名的口譯人才請(qǐng)進(jìn)來(lái)為學(xué)生演講,并鼓勵(lì)口譯教師從事口譯兼職工作,在親身實(shí)踐的基礎(chǔ)上對(duì)癥下藥,增強(qiáng)口譯人才培養(yǎng)效果。還可以通過(guò)翻譯教學(xué)體系的較高層,即碩士和博士層,不斷輸送集理論與實(shí)踐于一身的優(yōu)秀人才到教學(xué)隊(duì)伍中來(lái)。
(四)改革口譯人才培養(yǎng)的教學(xué)形式
目前口譯教學(xué)模式主要有三種:傳統(tǒng)口譯教學(xué)模式、主題式口譯教學(xué)模式、技能化口譯教學(xué)模式。在一些高校所做的口譯教學(xué)現(xiàn)狀調(diào)查顯示:多數(shù)教師仍采取傳統(tǒng)的口譯教學(xué)模式,即以教師為中心,單純傳授語(yǔ)言知識(shí)的傳統(tǒng)教學(xué)模式,在此教學(xué)模式下的口譯教學(xué)的實(shí)踐性、互動(dòng)性及即時(shí)性都比較差。新形勢(shì)下,我們應(yīng)該與時(shí)俱進(jìn),改革這種舊的教學(xué)模式。與應(yīng)用型口譯人才培養(yǎng)相符的口譯教學(xué)模式應(yīng)該以學(xué)生為主體,口譯技能訓(xùn)練為核心,并強(qiáng)調(diào)口譯的實(shí)踐性與應(yīng)用性,將實(shí)踐作為口譯教學(xué)的主要環(huán)節(jié)??谧g課是一門(mén)綜合技能課,口譯要求譯員具備熟練的雙語(yǔ)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯等方面的綜合技能,以及口譯的特殊技能,如:理解技能、筆記技巧、連貫技巧等??谧g技能與技巧習(xí)得是非常重要的。在口譯教學(xué)中應(yīng)以技巧為訓(xùn)練核心,兼顧對(duì)語(yǔ)言知識(shí)及語(yǔ)言外知識(shí)的掌握與理解??谧g是技術(shù)性很強(qiáng)的語(yǔ)言藝術(shù),在口譯訓(xùn)練與教學(xué)中,應(yīng)該以向?qū)W生傳授“口譯技能”為主要訓(xùn)練原則,輔以不同題材的語(yǔ)篇來(lái)強(qiáng)化口譯技能的習(xí)得。掌握并提高口譯技巧不僅要進(jìn)行大量的訓(xùn)練,而且要進(jìn)行大量的實(shí)踐操練才能實(shí)現(xiàn)。口譯具有很強(qiáng)的應(yīng)用性與實(shí)踐性,口譯課程是實(shí)踐性很強(qiáng)的課程,口譯課的教學(xué)方法應(yīng)以實(shí)踐為主。教師應(yīng)以靈活的課堂教學(xué)方式,盡量在課堂上創(chuàng)造接近真實(shí)場(chǎng)景的口譯環(huán)境。在口譯教學(xué)中要充分體現(xiàn)口譯的現(xiàn)實(shí)性與臨場(chǎng)性,讓學(xué)生能參與到模擬的近似真實(shí)的口譯活動(dòng)當(dāng)中,使學(xué)生可以在實(shí)踐操練中運(yùn)用課堂所學(xué)知識(shí)與口譯技巧,還可以鍛煉心理素質(zhì)、反應(yīng)能力、記憶水平等。學(xué)校還應(yīng)該與相關(guān)企業(yè)公司合作,盡量為學(xué)生尋找并提供真正的口譯實(shí)踐機(jī)會(huì),如簡(jiǎn)單的陪同翻譯等,使學(xué)生們有機(jī)會(huì)進(jìn)行真正的口譯活動(dòng),感受現(xiàn)場(chǎng)的真實(shí)氣氛,鍛煉并提高現(xiàn)場(chǎng)應(yīng)變能力與心理素質(zhì)。
總之,面對(duì)口譯人員職業(yè)化的趨勢(shì),口譯人才的培養(yǎng)應(yīng)緊跟市場(chǎng)發(fā)展,各高等院校應(yīng)主動(dòng)調(diào)整人才培養(yǎng)目標(biāo)和課程設(shè)置模塊,才能在改革和探索過(guò)程中求得生存和發(fā)展,并為我國(guó)培養(yǎng)出一批又一批合格的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)口譯人才。