10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
引言:陪同翻譯主要是在商務(wù)陪同或旅游陪同時(shí)提供翻譯工作,需要發(fā)音純正,較強(qiáng)的口語表達(dá)能力和交流能力,翻譯準(zhǔn)確、流利。它涉及外語導(dǎo)游、購物陪同、旅游口譯、商務(wù)口譯等方面。
一、目的論概述及其次生原則
1.1 目的論概述
翻譯作為一種行為,其方法和策略也取決于目的。“目的論”還雜和了“交際理論”(theory of communication)和“文化理論”(theroy of culture)等理論。由此我們得出來,目的不同,文本的翻譯結(jié)果也是不同的。例如:莎士比亞詩句中的“summer’s day”翻譯成“夏日璀璨”還是“春日璀璨”的問題就應(yīng)該加以考慮。
1.2 目的論的次生原則
在這個(gè)系統(tǒng)中,“篇際連貫”從屬于“篇內(nèi)連貫”,篇內(nèi)連貫”從屬于“充分原則”,三者又從屬總的目的原則。
1.2.1 連貫原則
“篇內(nèi)連貫”(intratextual coherence)或也叫“連貫原則”(coherence rule)指的是譯文與譯文接收者之間的關(guān)系,即譯文必須能夠被目的語文化背景下的譯文接收者所理解和接納;例如:“龍”在中國是“吉祥”、“喜慶”的象征,而西方卻認(rèn)為龍是一種恐怖妖異的怪物。因此考慮到這種中西文化背景的不同,中文中包含龍的詞譯成英語時(shí)往往會用“tiger”(老虎)這個(gè)詞來代替,表示“勇猛”、“強(qiáng)大”的意思,如“亞洲四小龍”(The Four Asian Tigers)。隨著中西方文化交流的日益密切,西方也逐漸理解了中國龍的含義,現(xiàn)在很多含有龍的詞語翻譯成英語時(shí)會直接用“Dragon”來代替。
1.2.2 忠實(shí)原則
“篇際連貫”(inter-textual coherence),或“稱忠實(shí)原則”(fidelity rule)指的是譯文與原文之間的關(guān)系,即翻譯不是無本之木。這就要求譯員要充分接受原文的信息,進(jìn)而對這一信息進(jìn)行合理的闡釋,并為譯文接受者在盡可能貼近原文意思的前提下進(jìn)行信息解碼。
1.2.3 充分原則
“充分原則”(adequacy)指的是譯文與“翻譯指令”之間的關(guān)系,即:如果譯文與翻譯的目的不同于原文的目的,譯文必須滿足翻譯指令的要求。例如:英國的夏天多雨,氣候溫和。中國的夏日氣候炎熱干燥。如果譯文是為了給不了解英國氣候的譯文接受者來看的話,只能將莎士比亞詩句中的“summer’s day”翻譯成“春日璀璨”才符合目的論的要求。
二、陪同翻譯簡介
陪同翻譯主要是在商務(wù)陪同或旅游陪同時(shí)提供翻譯工作,有較強(qiáng)的服務(wù)意識和責(zé)任心,還需要積累大量商務(wù)和旅游知識。在國家機(jī)關(guān)、學(xué)校、涉外單位、外資企業(yè)等各類企事業(yè)單位的各類外事活動中提供陪同口譯服務(wù);進(jìn)行商務(wù)訪問接待、外事訪問接待,日常生活交流中的陪同口譯工作;進(jìn)行旅游陪同,提供口譯服務(wù),使游客了解名勝古跡的歷史、人文資源等。
三、目的論指導(dǎo)下的商業(yè)活動中陪同翻譯策略
和休閑娛樂的電視節(jié)目不同的是,商業(yè)活動中的陪同翻譯就有不同的要求。譯員不能太過于慵懶隨意,翻譯出來的東西要能達(dá)到在表達(dá)信息充分和忠實(shí)的前提下促使雙方溝通順暢的要求,要使得雙方能夠透徹的理解。因此在翻譯策略上可以采用以下幾種:
3.1 忠實(shí)原文,譯文連貫
商業(yè)活動中的陪同翻譯不同于一般活動中的翻譯,議員要透徹理解對方的話語,在了解兩種文化差異的基礎(chǔ)上,應(yīng)當(dāng)根據(jù)上下文、語境實(shí)際情況來翻譯,而不能生搬硬套字典里的釋義進(jìn)行簡單的拼湊和羅列。有時(shí)候很多知識會在同一個(gè)時(shí)間段中同時(shí)出現(xiàn),這就要求譯員要虛心學(xué)習(xí),多思勤問,多查各種資料,必要時(shí)還要詢問對方話語中所包含的具體信息的具體意思,對要翻譯的內(nèi)容理解并加以詮釋,表達(dá)時(shí)符合有關(guān)行話,具備用簡明、流暢、準(zhǔn)確的語言自如地表達(dá)自己的思想的能力。
3.2 海納百川,與時(shí)俱進(jìn)
翻譯者應(yīng)該經(jīng)常閱讀一些時(shí)代感強(qiáng)的報(bào)刊書籍,以擴(kuò)大知識面,有意識地積累新詞,密切關(guān)注并及時(shí)收集相關(guān)信息,學(xué)以致用,更地道,更好地使用英語表達(dá),使對方便于理解。
3.3 審時(shí)度勢,靈活多變
在譯員進(jìn)行翻譯的過程中,一定要按照原文的句序,把整個(gè)句子劃分成分開的意群單位或者信息單位,然后逐個(gè)擊破,再使用連接詞把這些單獨(dú)的單位用自然流暢的語言連接起來,譯出整個(gè)原文的意思。這樣的翻譯策略可以保證譯員的譯文在第一時(shí)間能夠比較準(zhǔn)確呈現(xiàn)在雙方面前,不會造成冷場,也不會出現(xiàn)全場寂靜無聲的尷尬場面。
3.4 功能對等,信息等值
“無規(guī)矩不成方圓”,在商業(yè)活動中的陪同翻譯里也是一樣的,譯員需要遵守一定的翻譯原則。在陪同翻譯中,對原語中的字、詞、句有時(shí)候很難譯得十分完美,這就要求譯員要努力做到的掌握我方原語要傳達(dá)的主要信息,同時(shí)用對方很容易理解的語言方式表達(dá)出來。也就是在翻譯過程中,要做到整體“信息等值”。注意兼顧發(fā)起人、目的語接受者和原語發(fā)出者三者的利益,避免譯員隨心所欲的改譯、亂譯。
我們所處的世界聯(lián)系日益密切,“地球村”已經(jīng)不僅僅是一個(gè)概念。隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,和人與人之間的交往日益頻繁,越來越多的翻譯工作人員會更加頻繁的出現(xiàn)在我們的工作和生活中。不同的商務(wù)活動對譯員有不一樣的要求,進(jìn)而我們也應(yīng)該制定相應(yīng)的策略。如果對這些策略加以好好應(yīng)用,商業(yè)活動中的譯員一定能夠更加輕松的工作,譯員的翻譯質(zhì)量也會有所改善,進(jìn)而為商業(yè)活動創(chuàng)造更好的交流目的。