譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

淺談英語的疊聲詞

日期:2014-05-08 | 閱讀:
漢語中的疊聲詞是很多的,說起來也十分上口,如:好好學習,天天向上。但英語這樣說卻不行,因為疊音在英語中很不自然。無怪乎有人鬧出笑話,把好好學習,天天向上這句話說成了

漢語中的疊聲詞是很多的,說起來也十分上口,如:好好學習,天天向上。但英語這樣說卻不行,因為疊音在英語中很不自然。無怪乎有人鬧出笑話,把“好好學習,天天向上”這句話說成了Good good study, day day up.還有把“馬馬虎虎”說成horse horse tiger tiger,讓人哭笑不得。

但世界上例外的事情多得很,有時說不清為什么很少疊音的英文也會出現(xiàn)很疊音的表述,而且還是出自名家。下面這個例句就是美國大名鼎鼎的19世紀小說家霍桑寫的。他不但用了疊音,而且還用了比漢語常見的雙疊音還厲害的三疊音:

All day long, and for a week together, the rain was drip-drip-dripping and splash-splash-splashing from the eaves, and bubbling
and foaming into the tubs beneath the spouts.(雨是整天的下,下了足足有一個星期,滴滴答答,沙沙拉拉,雨不斷地從屋檐往下落,水管下面承接雨水的木桶里是泡沫翻騰。)

Drip-drip-dripping和splash-splash-splashing是多么的生動逼真,栩栩如生,正是因為這樣的構(gòu)詞法少見,所以偶爾用一下才能達到一種讓人耳目一新的陌生化效果,但要用多了,就貽笑大方了。

原創(chuàng)文章由深圳翻譯公司整理發(fā)布,轉(zhuǎn)載請注明。

在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部