10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
據(jù)了解,許多討論翻譯的教科書(shū),都提到學(xué)翻譯要多識(shí)英文字,尤其要認(rèn)清字首,記牢字尾,例如mon。有“單”、“一”的意思,于是monogany就譯為“一夫一妻制”,monosyllabic。就譯為“單音節(jié)的”。同理,super表示“超”、“超級(jí)”,于是supermarket就譯成“超級(jí)市場(chǎng)”,supernatural就譯成“超自然”。
深圳翻譯公司認(rèn)為,單靠認(rèn)清字首、字尾來(lái)翻譯,并非是萬(wàn)無(wú)一失的,有 時(shí)甚至?xí)饦O大的錯(cuò)誤。
例如superrealism一字,有人按譯supernatural的辦法譯成“超現(xiàn)實(shí)主義”,這就大錯(cuò)特錯(cuò)了。“超現(xiàn)實(shí)主義”應(yīng)該是surrealism,在藝術(shù)范圍中,是法國(guó)作家Breton發(fā)表《超現(xiàn)實(shí)主義者宣言》后所產(chǎn)生的畫(huà)派,代表畫(huà)家有Miro, Dali等人,其畫(huà)作怪誕詭異,恍如夢(mèng)境,完全脫診離現(xiàn)實(shí),故稱(chēng)為超現(xiàn)實(shí)。super realism則是超級(jí)現(xiàn)實(shí)主義,又稱(chēng)照相現(xiàn)實(shí)主義,以Close, Morley , Hanson等人為代表畫(huà)家,畫(huà)面一絲不茍,極度逼真, 有若相片。這兩種畫(huà)派,正好南轅北轍,翻譯時(shí)稍不留神,一字之差,其分別就不可以道里計(jì)了。
根據(jù)一個(gè)字的字根來(lái)翻譯,也并非安全可靠。例如lust這 個(gè)字,變成形容詞之后,可以是lusty,也可是lustful,前者取如St字根中“活力、生氣”之意,譯作“精力充沛,生氣勃勃”;后者取lust字根中“欲望、愛(ài)好”之意,譯作“充滿(mǎn)情欲,貪婪好色”。
同樣的,restive指“焦躁不安”,restful則指“平靜安寧”, 兩者意義正好相反,譯者稍不注意,就易犯錯(cuò)。