譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊

美式生活影響語言網(wǎng)絡(luò)大潮

日期:2014-05-04 | 閱讀:
盡管法國的紙質(zhì)媒體與廣播、電視或者網(wǎng)絡(luò)相比,文風(fēng)一向更為保守,但現(xiàn)在人們正在這些紙質(zhì)媒體上越來越多地看到英文詞匯。 盡管法蘭西學(xué)院做出了巨大努力,但越來越多的英語詞

盡管法國的紙質(zhì)媒體與廣播、電視或者網(wǎng)絡(luò)相比,文風(fēng)一向更為保守,但現(xiàn)在人們正在這些紙質(zhì)媒體上越來越多地看到英文詞匯。

盡管法蘭西學(xué)院做出了巨大努力,但越來越多的英語詞匯還是被公開使用。自從1986年法蘭西學(xué)院開始編纂新版字典以來,一些英文詞匯受到越來越普遍的使用,法國媒體也把更多的英文詞匯納入文章之中。

造成這種局面的原因之一就是通過互聯(lián)網(wǎng)接觸到美國式生活方式后,記者們要么找不到合適的翻譯,要么就有意使用原來的詞匯,因為這樣聽起來更貼切,例如西化一詞就直接使用w esternization,而不是occidentalisation。

法國人歷來抵制英語,主要是通過17世紀(jì)黎塞留建立的法蘭西學(xué)院,幫助法語覆蓋藝術(shù)和科技領(lǐng)域。但是,互聯(lián)網(wǎng)的興起徹底壓倒了法蘭西學(xué)院,使之在這一語言大潮的沖擊面前變得無能為力。

新的信息技術(shù)創(chuàng)造了“p o d ca ste,chatte,tw eate”等法語詞匯。設(shè)計者抓住了這一趨勢,那些心系法語用戶的網(wǎng)站使用free.fr等域名,年輕的基督教徒則被吸引到了zebible.com等法語網(wǎng)站。

財經(jīng)新聞領(lǐng)域也不能幸免,“老板、權(quán)力、早餐和頭腦風(fēng)暴”等英文詞匯比比皆是。在時尚界,不少英語詞匯也已經(jīng)是大家普遍接受的行話。就連餐飲行業(yè)的法語堡壘也在坍塌。一些黃金時段的廚藝類電視節(jié)目也出現(xiàn)了junk food(垃圾食品)等用法。

生活方式和政治有時是交錯重疊的,在前總統(tǒng)薩科齊身上更是如此,新聞報道中提到他時總是會用bling-bling(衣著光鮮華麗)這個英文詞。不僅政治記者們大肆使用英文詞匯,政客們自己也不甘落后,其中包括現(xiàn)任總統(tǒng)弗朗索瓦·奧朗德。

盡管英語越來越普遍,一些出版物仍然堅守著自己的陣地?!妒澜鐖蟆返氖紫挝靼?middot;耶德瓦布就說,一些已被普遍接受的體育詞匯,例如“jum ping”等就正常使用,而一些一夜之間在新聞中露頭的字眼,例如“垃圾債券”等英文詞匯就要用斜體,直到這些詞匯從新聞中消失,或者成為大家常見的詞匯。如果英語和法語中都有表達同一個意思的詞匯,例如英文中的em ail,法語是courrier,他們就選擇后者,此舉贏得了法蘭西學(xué)院的贊許。每次報紙使用一個英語詞匯就會有讀者來信。耶德瓦布曾經(jīng)收到一個憤怒的讀者寫來的250封抗議信。不過耶德瓦布也表示更年輕的同事們在執(zhí)行這些政策上就“更加寬松”。

不過,在老牌刊物《文學(xué)雜志》上就沒有一個英語詞匯。該雜志主編說,因為是文學(xué)雜志,所以挑選詞匯時就會字斟句酌,不會使用一些新聞用語以及英語。

法蘭西學(xué)院的字典編纂委員會的幾十位專家編纂新字典的工作預(yù)計要到2020年左右才能完成。目前他們在字典中收錄了84個英語詞匯,西班牙語詞匯位列第二,有20個條目。字典中收入的中文詞匯數(shù)量排在第10位,但如果中國的經(jīng)濟崛起轉(zhuǎn)化為文化上的霸權(quán),那法語中的中文詞匯可能就遠遠不止“人參、荔枝和功夫”等幾個詞了。

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部