10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
譯雅馨翻譯公司同傳專家認為,同聲傳譯人員的能力和素質(zhì)要求主要包括以下幾點:
1 母語的綜合運用能力/外語的綜合運用能力(須達到近母語水平)
非常熟練地掌握英語和中文。對英語有極高的標準,因此大多數(shù)大學英語專業(yè)的佼佼者才敢嘗試做同傳。此外,還要特別強調(diào)對中文的把握能力,由于中文是母語,很多人忽略了對中文的要求。但是所謂的“同傳”,同時對中文的表達也有極高的要求:要能流利、豐富多樣地進行中文表達。把翻譯當成一門藝術(shù)看,應(yīng)該不為過分;
2 對信息/邏輯的分析與總結(jié)能力
有天生的好奇心,對知識盲區(qū)有無比的認識渴求??谧g是聽、說、讀、寫、譯的綜合體現(xiàn)和升華??谧g不僅體現(xiàn)了一個人的英語水平,而且體現(xiàn)了一個人的中文造詣、思維、表達、反應(yīng)、學術(shù)功底等多方面的能力。所以,對信息、邏輯和總結(jié)能力有很高的要求;
3 具有清楚表達思想的能力。翻譯一定要口齒清楚。
這是常被人忽略的,卻又是非常關(guān)鍵的一點。具有非常好的表達能力,應(yīng)該思維清晰,反應(yīng)敏銳;
4 溝通技巧
翻譯應(yīng)該是一個非常善于溝通的人。掌握多種溝通技巧和溝通方法,懂得心理學知識,能自覺地表達自己和他人的思想;
5 有相當?shù)纳鐣R和世界知識
對政治、經(jīng)濟、科技、教育、文化各個領(lǐng)域要有一定的認知度,是一本小小的“百科全書”。翻譯牽涉的專業(yè)范圍很廣,有改革開放、經(jīng)濟發(fā)展、科學技術(shù)、文化教育、環(huán)境保護、社會發(fā)展、旅游與飲食文化,以及各種專業(yè)會議等。比如,有時要求譯者將國家領(lǐng)導(dǎo)人出訪時的講話內(nèi)容譯成英文,還可能問到某城市有哪些是有利于商業(yè)投資環(huán)境的。這就要求譯者知識淵博,反應(yīng)快捷,把自己培養(yǎng)成為復(fù)合型、應(yīng)用型的人才。
6 反應(yīng)靈敏度和心理素質(zhì)
口譯譯員的聽力、反應(yīng)、表達都很重要,同時語音語調(diào)也非常關(guān)鍵。因為作為一名口譯譯員,良好的語音、語調(diào)和流利的口語表達都是至關(guān)重要的。習慣性語速不能太慢。在翻譯的過程中,同聲傳譯表達的速度往往會超過正常語速,因此語速較快的人會搶占先機。譯員心理素質(zhì)要好,能適應(yīng)各種復(fù)雜環(huán)境,在公開場合不怯場,能夠鎮(zhèn)定從容;
7 有極強的記憶能力
從日常用語到專業(yè)術(shù)語,英語詞庫的龐大令人咋舌,因此你的記憶力必須令人“嘆為觀止”。事實上在口譯現(xiàn)場,在事先不知道主要內(nèi)容的前提下,當你開始聽第一句話的時候往往反應(yīng)不過來,聽第二句話時才能根據(jù)上下文正確理解第一句話的主要內(nèi)容,這就要求譯者具備較強的記憶力,敏捷的反應(yīng)以及扎實的語言基本功。
8 同聲傳譯訓練方法
(1)分腦練習,(2)影子練習,3)原語概述練習,(4)譯入語概述練習,(5)視譯練習,(6)磁帶練習,(7)模擬會議練習。