10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
2014年4月23日,據譯雅馨翻譯公司了解,隨著經濟的順序發(fā)展,與國外企業(yè)的合作日益頻繁,這就要要有時候來進行商標翻譯,我們要如何才能把商標給翻譯好呢,商標翻譯又有什么注意事項呢,譯雅馨翻譯公司與你一起分享。
1、盡量譯出原商標詞的多重含義,力爭音色美和聯想美
Ekia(家具)譯為“宜家”,既暗示了該商品與“家居”相關,又能使人想到《詩經•周•南•桃夭》中的詩句“逃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家”。
2、品種有別,譯名亦各異
Dove這個商標名稱,作為香皂的名稱時譯為“多芬”(香皂),意指滋潤皮膚,使之芬芳;而作為巧克力的名稱時,則譯為“德芙”(巧克力),意指“牛奶香濃,絲般感受”。
3、避免不愉快的聯想意義
由于漢字的表意性特點,人們易形成“顧名思義”的心理定勢。英國的 Whisky(威士忌)和法國的 Brandy(白蘭地)都是世界名酒,但它們在香港市場上的命運卻迥然不同,“白蘭地”的年銷售量比“威士忌”高出近 20 倍,問題也在中文譯名上。人們一看到商標便做出聯想:威士忌,威(風凜凜的人)士(都)忌(喝),何況我凡夫俗子呢,結果只有避而不買;而白蘭地,白蘭(盛開之)地,詩情畫意,購買欲望油然而生??梢娚虡说姆g,不單純是兩種語言的接觸,而是兩種文化的交融。每一種文化都會接受新的東西,但是都要依照自己的文化模式,將這些新東西加以重新塑造。這就要求商標譯者翻譯時盡量避免他國語言文化中的禁忌,避免譯名在他國文化中引起不愉快的聯想意義。
4、不能夸大所選字的褒揚之意
所選字詞的褒揚之意不能構成對商品的直接描述或過分夸大其詞,否則,譯名無法注冊,失去原商標的法律保護功能。如Citizen(手表)曾被譯為“希奇準”,但由于“希、奇、準”三字對手表這種商品有直接的描述意義,該翻譯名稱在申請注冊時被駁回,后來才改名為“西鐵城”。
5、譯名符合商品的屬性
成功商標的特點之一是能夠反映商品的特點。同樣,一個好的商標譯名也應符合商品的屬性。Palarold(照相機)譯為“寶麗來”就沒有“拍立得”好。“拍立得”不僅反映了商品的屬性是拍照片,而且說明了相機一次快速成像的特點。Timex(手表)譯為“天美時”則很好地體現了商品是與時間相關的。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網站:http://bmmckj.cn
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com