10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
2014年4月3日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解,翻譯確實(shí)是苦差事,而且吃力不討好。拋開精力投入與經(jīng)濟(jì)回報的嚴(yán)重不相稱不說,翻譯的苦與吃力,首先就表現(xiàn)在語言置換過程中選擇適當(dāng)詞句的難度。這是所有譯者都會遇到的事情,并不是說外語好母語也很棒的譯者就不會碰到。用錢歌川先生在《翻譯的基本知識》中的分類法來說,自然物譬如人的五官中外皆然,怎么都不會出錯,即使某些自然物在不同語種中有約定俗成的名稱,翻譯過來也不會改變其本質(zhì),“玫瑰花叫做任何其他的名字,也是一樣的芬芳”,譯者在這方面不會遇到問題。但是人為物的情況就完全兩樣,錢先生舉了“筆”這個詞的翻譯作例子。中文的“筆”(毛筆)在英文中可以翻譯成“brush”,但是這個單詞在英文中的含義很豐富,還含有“刷子”等意思。讀者可以設(shè)想一下,假如英文作者來一句“用brush在墻上來了幾下”,這個“brush”到底是毛筆還是刷子,如果語境也比較含糊,那真是萬難翻譯了。用錢先生的話說,對于人為物“你沒見到實(shí)物,翻譯時總不免有錯”。
上面說到的還只是詞語的問題,詞語的翻譯尚且如此,句子與段落的翻譯就更不用說。20世紀(jì)美國最重要的分析哲學(xué)家之一奎因就曾提出“徹底翻譯的不確定性”論題,他的理論我們拋開不談,來看看他講的例子。奎因說,假設(shè)有位完全不了解土著語言的語言學(xué)家和一個土著居民在一起,一只兔子跑過去,土著人說了個詞。語言學(xué)家從這個現(xiàn)象中可以猜測,這可能是指“兔子”,然后把這種猜測用于證明其他相關(guān)的情形以確證自己的猜測。但是千萬別以為語言學(xué)家用這種辦法就能徹底了解土著語,他從這個過程中得到的,最多是一種有效的假設(shè),卻無法肯定他的翻譯就是唯一正確的,土著語言背后的語境是整個土著人的生活,是一整套復(fù)雜的意義與指稱體系。對于譯者來說,他面前的就只是一本著作,不會上升到意義體系的高度,但是有時候要想實(shí)現(xiàn)“徹底翻譯”,也仍然是過于艱難的任務(wù),這時候要想“討好”讀者,那就真得“捻斷數(shù)根須”。
說這么多,并不是要勸大家理解翻譯的難處,只是由于翻譯確實(shí)存在這些難處,所以即使非常嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的譯者,也可能在讀者與原作之間造成誤導(dǎo)。“一切肯定皆否定”,譯者將個人的對原作的理解用另一種語言傳遞出來,既是幫助讀者閱讀,同時卻也會無形中讓讀者順著自己對原作的理解來閱讀作品。這也就是我那位老師勸我們自己試著翻譯的原因,只有自己動手做過,才會了解譯者處理問題時的心態(tài),而把握了譯者的心態(tài),在閱讀翻譯過來的圖書時,就有了另外一件幫助理解的工具,有些原來不成問題的地方此時可能讀起來就有了問題,反之亦然?,F(xiàn)在有很多圖書在出版的時候都有中英文對照,讀者朋友可以自己試著翻譯然后和比較一下譯者的譯文,試試看這樣讀下來會不會對作品有更深的理解。另外,稍微知道一點(diǎn)翻譯的基本理論也是有幫助的,讀這樣的書除非是專業(yè)人員,一般讀者都沒有過分深入的必要,錢歌川先生的《翻譯的基本知識》就是很好的選擇,這本書文字曉暢讀起來輕松,內(nèi)容涉及的都是名副其實(shí)的翻譯的基本知識。了解這些知識,即便是沒有自己動手翻譯,再讀起翻譯作品來也會另有天地。
翻譯是艱難的事,讀書又何嘗不是如此?好讀書不求甚解雖然也是讀書一法,求愉悅的閱讀也確實(shí)沒必要太較真,不過讀有些書還真得做點(diǎn)準(zhǔn)備再開始才行。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://bmmckj.cn
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com