10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
2014年2月22日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,中醫(yī)的“生氣”(生命力)譯為“發(fā)怒”,把“帶下醫(yī)”(婦科醫(yī)生)翻譯為“躲在裙帶下的醫(yī)生”,諸如此類的翻譯難免讓外國人鬧不明白“中醫(yī)究竟是怎么回事”。如此這般讓人哭笑不得的翻譯還有不少。專家認(rèn)為,中醫(yī)英語發(fā)展的落后阻礙了中醫(yī)國際化進(jìn)程。
上海中醫(yī)藥大學(xué)外語中心主任李照國告訴記者,中醫(yī)英語缺乏統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),且中西方存在文化和思維邏輯上的差異。他舉例說,西方一位較負(fù)盛名的中醫(yī)翻譯家就把中醫(yī)術(shù)語“白虎歷節(jié)”(關(guān)節(jié)腫痛)譯成“白色的老虎在奔跑”,把“五臟六腑”譯為“5個倉庫和6個宮殿”,讓人哭笑不得。
據(jù)了解,絕大多數(shù)的中醫(yī)概念沒有現(xiàn)成的英語單詞,中醫(yī)特有的邏輯導(dǎo)致其字面上的意思并不能完全表達(dá)其含義。如“公孫”是人體的一個穴位名稱,國內(nèi)一些專家就曾將其譯為“爺爺和孫子”,又比如“腎虛”一詞,英語中有“腎”,也有“虛”,但英語中把兩個字連起來卻無法表達(dá)。有關(guān)人士稱,中醫(yī)英語翻譯必須建立在通曉中醫(yī)中藥知識的基礎(chǔ)上,而這個過程就好比建立一個新的學(xué)科。上海中醫(yī)藥大學(xué)副校長謝建群表示,建立一支專業(yè)的師資隊伍,培養(yǎng)中醫(yī)外語專才非常迫切。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://bmmckj.cn
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com