10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
2014年1月16日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,百度翻譯的新功能“實(shí)物翻譯”在網(wǎng)上火了。網(wǎng)友們將手機(jī)攝像頭對(duì)準(zhǔn)實(shí)物拍攝,翻譯出的結(jié)果令人哭笑不得:不銹鋼飯盒被看成高壓鍋,數(shù)碼寶貝被認(rèn)成白雪公主,書(shū)本被當(dāng)成了折疊門(mén)……不少網(wǎng)友調(diào)侃新功能原來(lái)是“近視眼”。昨日,記者實(shí)際測(cè)試了“實(shí)物翻譯”功能,得出的結(jié)果同樣“囧”。
網(wǎng)友笑翻
肥皂被譯成“黃金糕”
“不能直視,這個(gè)功能太強(qiáng)大了!”近日,新浪微博上掀起了一個(gè)關(guān)于百度翻譯隨手拍的熱門(mén)話題,網(wǎng)友們紛紛上傳在使用該功能時(shí)出現(xiàn)的“囧況”:普通肥皂被翻譯成“黃金糕”,相機(jī)鏡頭則成了“蘭博基尼”,除了這些高大上的翻譯,還有把商標(biāo)認(rèn)作“馬桶墊”、“廁所標(biāo)志”等牛頭不對(duì)馬嘴的答案。
盡管翻譯中出現(xiàn)了許多令人捧腹的錯(cuò)誤,但不少網(wǎng)友表示理解,“有些東西確實(shí)很相似,出錯(cuò)也很正常”。
記者試驗(yàn)
各種“近視”囧況百出
這項(xiàng)功能是否如網(wǎng)友所說(shuō)那般不靠譜?昨日,記者在手機(jī)上下載該翻譯軟件,并對(duì)多項(xiàng)常見(jiàn)物品進(jìn)行了拍攝試驗(yàn)。試驗(yàn)結(jié)果表明,在干凈單一的背景下,像蘋(píng)果、計(jì)算器、鼠標(biāo)、有線電話等輪廓清晰、有明確特點(diǎn)的物品,該軟件都能準(zhǔn)確地翻譯出來(lái)。
但輪到一些外形沒(méi)有明確特色物品時(shí),翻譯軟件的“近視眼”就犯了,如把塑料水杯認(rèn)作為垃圾桶,手掌被翻譯成“腳趾”,一元人民幣被看成50元……最囧的是,記者圈定百度自己的LOGO讓其翻譯,結(jié)果是“白沙煙”。
另外,在不同拍攝角度、距離、光線下,還會(huì)出現(xiàn)多種答案,例如大桶裝洗潔精,記者近距離拍攝,翻譯結(jié)果是“煤氣桶”,移到遠(yuǎn)處再試,就得到了正確答案。
官方回應(yīng)
圖像識(shí)別有難度
昨日,記者聯(lián)系上該軟件的開(kāi)發(fā)者、百度翻譯團(tuán)隊(duì),對(duì)方表示已經(jīng)注意到使用過(guò)程中翻譯不準(zhǔn)確的情況,“這是由于圖像識(shí)別本身是一個(gè)有很高技術(shù)難度的課題,機(jī)器識(shí)別的結(jié)果跟拍攝角度、光線、背景等有很大的關(guān)系,目前仍不可能做到對(duì)所有東西100%的準(zhǔn)確識(shí)別。”對(duì)方表示,該軟件在圖像識(shí)別技術(shù)方面已經(jīng)處于行業(yè)領(lǐng)先地位,“未來(lái)還將不斷優(yōu)化技術(shù)、優(yōu)化產(chǎn)品,歡迎用戶提出改進(jìn)建議”。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://bmmckj.cn
譯雅馨同聲傳譯公司:http://www.yiasiafy.com