譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

考研英語(yǔ)一翻譯最常見(jiàn)的三大句式

日期:2014-01-09 | 閱讀:
2014年1月9日,據(jù)譯雅馨 翻譯公司 了解到,在考研英語(yǔ)一的翻譯最常見(jiàn)的句式有三個(gè),分別是名詞性從句、定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句,這三個(gè)是考的最多的句式,下面我就針對(duì)這三個(gè)句式,

 2014年1月9日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,在考研英語(yǔ)一的翻譯最常見(jiàn)的句式有三個(gè),分別是名詞性從句、定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句,這三個(gè)是考的最多的句式,下面我就針對(duì)這三個(gè)句式,談?wù)勊鼈兊姆g方法。

一、名詞性從句的譯法

名詞性從句通常表達(dá)一種具體的概念,如“how things stand”實(shí)際上是表達(dá)“情況”這一概念,如果直譯為“事物是如何站著的”就不準(zhǔn)確,同時(shí)也違背了原意。所以通常采用概略法來(lái)翻譯,使從句陳述的內(nèi)容更明確化。所以這個(gè)應(yīng)該翻譯成這個(gè)事物代表了什么。   例:While we converse with what is above us, we do not grow old, but grow young.   譯文:與高于自己的思想進(jìn)行交流,人不會(huì)變得年老,只會(huì)變得年輕。  

二、定語(yǔ)從句的譯法

定語(yǔ)從句在翻譯中是最常見(jiàn)的句式,幾乎每年的翻譯題都會(huì)考到定語(yǔ)從句的用法。在翻譯定語(yǔ)從句時(shí),考生要遵從一個(gè)原則,就是要把這個(gè)句子獨(dú)立出來(lái),把它單獨(dú)翻譯,這樣才能把它翻譯的更加接近原意。   

例:On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.

譯文:另一方面,法律以一種方式把這些觀念同日常實(shí)際聯(lián)系起來(lái)——這種方式類似于新聞?dòng)浾咴趫?bào)道以及評(píng)論新聞時(shí)根據(jù)日常規(guī)則所形成的聯(lián)系方式。

三、狀語(yǔ)從句的譯法

英語(yǔ)的狀語(yǔ)從句無(wú)論在結(jié)構(gòu)外形上還是內(nèi)涵表意上都與漢語(yǔ)的狀語(yǔ)從句大致對(duì)等,所以翻譯狀語(yǔ)從句還是比較簡(jiǎn)單的,在這里考生注意一下幾個(gè)方面就行了,一是連詞盡量不要翻譯,能省就??;二是翻譯的位置可以靈活點(diǎn),沒(méi)必要按照英文的從句位置來(lái),   

例:Although (he is) doing his best in maths these days, he has still got no good marks.   

譯文:盡管近來(lái)他一直在學(xué)數(shù)學(xué),但他仍然沒(méi)有取得好成績(jī)。   

這三種是最常見(jiàn)的翻譯句式,希望考生要加以重視。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:

譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://bmmckj.cn

譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部