10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務
2014年1月9日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,在考研英語一的翻譯最常見的句式有三個,分別是名詞性從句、定語從句、狀語從句,這三個是考的最多的句式,下面我就針對這三個句式,談談它們的翻譯方法。
一、名詞性從句的譯法
名詞性從句通常表達一種具體的概念,如“how things stand”實際上是表達“情況”這一概念,如果直譯為“事物是如何站著的”就不準確,同時也違背了原意。所以通常采用概略法來翻譯,使從句陳述的內(nèi)容更明確化。所以這個應該翻譯成這個事物代表了什么。 例:While we converse with what is above us, we do not grow old, but grow young. 譯文:與高于自己的思想進行交流,人不會變得年老,只會變得年輕。
二、定語從句的譯法
定語從句在翻譯中是最常見的句式,幾乎每年的翻譯題都會考到定語從句的用法。在翻譯定語從句時,考生要遵從一個原則,就是要把這個句子獨立出來,把它單獨翻譯,這樣才能把它翻譯的更加接近原意。
例:On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.
譯文:另一方面,法律以一種方式把這些觀念同日常實際聯(lián)系起來——這種方式類似于新聞記者在報道以及評論新聞時根據(jù)日常規(guī)則所形成的聯(lián)系方式。
三、狀語從句的譯法
英語的狀語從句無論在結(jié)構(gòu)外形上還是內(nèi)涵表意上都與漢語的狀語從句大致對等,所以翻譯狀語從句還是比較簡單的,在這里考生注意一下幾個方面就行了,一是連詞盡量不要翻譯,能省就??;二是翻譯的位置可以靈活點,沒必要按照英文的從句位置來,
例:Although (he is) doing his best in maths these days, he has still got no good marks.
譯文:盡管近來他一直在學數(shù)學,但他仍然沒有取得好成績。
這三種是最常見的翻譯句式,希望考生要加以重視。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://bmmckj.cn
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com