譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

定語(yǔ)移位在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中的理解與應(yīng)用

日期:2013-10-19 | 閱讀:
2013年10月19日,據(jù)譯雅馨 翻譯公司 了解到,在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,筆者發(fā)現(xiàn)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中的定語(yǔ)移位或分隔常常使學(xué)生不能正確理解醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)。小編在教學(xué)中重點(diǎn)講述了這一語(yǔ)言現(xiàn)象后,學(xué)

 2013年10月19日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,筆者發(fā)現(xiàn)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中的定語(yǔ)移位或分隔常常使學(xué)生不能正確理解醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)。小編在教學(xué)中重點(diǎn)講述了這一語(yǔ)言現(xiàn)象后,學(xué)生對(duì)英語(yǔ)醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的理解速度與正確率有很大的提高。

英語(yǔ)定語(yǔ)一般緊跟所修飾的名詞,放在名詞之前的往往是單個(gè)的形容詞或分詞。如:

the sick kid (形容詞)

這個(gè)生病的孩子

an operating table (動(dòng)名詞)

一張手術(shù)臺(tái)

the accompanying symptoms (現(xiàn)在分詞)

一些伴隨的癥狀

放在名詞之后的有各種短語(yǔ)及句子。如:

the dose of the medicine for oral administration (介詞短語(yǔ))

這種藥的口服劑量

thefat found in the liver (過(guò)去分詞短語(yǔ))

存在肝臟上的脂肪

All the poisons that are absorbed by thebody arebroughttotheliver. (從句)

機(jī)體所吸收的所有毒物都被帶到肝臟。

但是在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中,定語(yǔ)與其所修飾的詞常常被句子里的其它成分隔開,此即定語(yǔ)移位或分隔,這往往使學(xué)生對(duì)句子的意義產(chǎn)生誤解。如:

An estimation ismade of the number of cells in l cu mm .(對(duì)每一立方毫米中的細(xì)胞數(shù)量作個(gè)估計(jì)。)

句中的介詞短語(yǔ)of the number of cells in l cu mm 是主語(yǔ)estimation的定語(yǔ),但被謂語(yǔ)隔開,與ismade連在一起,很容易使人認(rèn)為是“bemadeof” (用 制造)這個(gè)短語(yǔ),因而得出錯(cuò)誤的理解。

定語(yǔ)移位現(xiàn)象往往出現(xiàn)在被修飾的名詞作句中主語(yǔ),其后置定語(yǔ)較長(zhǎng),句中謂語(yǔ)多為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或謂語(yǔ)是不及物動(dòng)詞。此時(shí),謂語(yǔ)相對(duì)較短,而帶有定語(yǔ)的主語(yǔ)相對(duì)較長(zhǎng),為避免句子頭重腳輕,就需將定語(yǔ)后移,放到謂語(yǔ)后面去。

這種后移的定語(yǔ)有各種形式,有介詞短語(yǔ)、不定式短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)以及從句等?,F(xiàn)將常見的幾種句型舉例如下。

1 介詞短語(yǔ)作定語(yǔ)時(shí)的移位

這種句型多半由介詞of或for等引出,與被修飾的名詞及謂語(yǔ)動(dòng)詞往往有搭配的關(guān)系。如在前面所舉的例子An estimation is made of the number of cells in l cu mm,謂語(yǔ)動(dòng)詞make與主語(yǔ)名詞estimation就有搭配關(guān)系:make an estimation of(對(duì)作出估計(jì))。

再舉兩例:

(1)A brief account has been given of the role of microorganisms in infection. (對(duì)微生物在感染中的作用已作簡(jiǎn)短說(shuō)明。)

(2)Special care must be taken of the patients with heart disease who have just been operated on. 對(duì)剛動(dòng)過(guò)手術(shù)的患有心臟病的病人必須給予特別照顧。

從這兩個(gè)例子不難看出引出短語(yǔ)的介詞與主語(yǔ)和謂語(yǔ)動(dòng)詞之間的關(guān)系:give account of,takecareof。如果作定語(yǔ)的介詞短語(yǔ)不移位,主語(yǔ)就太長(zhǎng)而謂語(yǔ)太短,很不協(xié)調(diào),不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

2 不定式短語(yǔ)作定語(yǔ)時(shí)的移位

在這類句型中,被修飾的名詞的同源動(dòng)詞或形容詞原本就是要求跟不定式的,用名詞后仍然接不定式短語(yǔ)作定語(yǔ),這時(shí)的不定式短語(yǔ)表明其名詞的內(nèi)容或過(guò)程。如:

The doctors attempted to prevent the epidemic disease from spreading.

The doctors failed in their attempt to prevent the disease from spreading.

類似的詞還有plan,promise,ability,capacity等。例如:

Attempts hav ebeen made to construct protoplasm in the lab. (已多次嘗試在實(shí)驗(yàn)室里構(gòu)造原生質(zhì)。)

(4)The liver capacity was explained in th eprevious chapter to store carbohydrates as glycogen and to release glucose to maintain the normal concentration of glucose in the blood. (前章已解釋了肝臟能以糖原形式儲(chǔ)存糖,并能釋放葡萄糖以保持血液的葡萄糖正常含量。)

(5)The present plan is being undertaken to develop methods for recording and processing the fetal ECG obtained from maternal abdominal electrodes. (計(jì)劃正在實(shí)施,打算建立從母體腹壁上的電極獲得胎兒的心電圖的記錄以及處理的方法。)

(6)No definite evidence exists to support that the patient suffers from angina.(沒有明確的證據(jù)證明病人患心絞痛。)

這種作定語(yǔ)的不定式短語(yǔ)移到謂語(yǔ)之后 , 很容易被看成是狀語(yǔ)而曲解。如第5句中to develop很象目的狀語(yǔ),實(shí)際上它是闡明 plan 這個(gè)詞的內(nèi)容的,因此在閱讀中要特別注意。試比較下面這個(gè)句子:

The problem should be evaluated in an orderly manner to provide the crucial physiologic information necessary for treatment. 句中不定式短語(yǔ)toprovide作狀語(yǔ)表示目的。

3分詞短語(yǔ)作定語(yǔ)的移位

分詞短語(yǔ)作定語(yǔ)往往與被修飾的名詞有主謂關(guān)系,可變成定語(yǔ)從句。它與作主語(yǔ)的名詞的分隔也常出現(xiàn)在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中。如:

(7)In our city, five medical colleges have been established, including one in traditional Chinese medicine.(我們市已建立五所醫(yī)學(xué)院校,其中包括一所中醫(yī)學(xué)院。)

(8)About 20 papers were presented at theconference reporting the latest advances in

medicine. 在大會(huì)上宣讀了大約20篇有關(guān)醫(yī)學(xué)最新進(jìn)展的論文。

句中including改寫成which include;reporting改寫成which reported等。這類句子中的分詞短語(yǔ)很容易與那些作狀語(yǔ)用的分詞混淆,區(qū)別在于作狀語(yǔ)用的分詞短語(yǔ)是說(shuō)明謂語(yǔ)的,不能修飾名詞。

4定語(yǔ)從句的移位

定語(yǔ)從句的移位是這幾種結(jié)構(gòu)中最常見的一種。從句較短語(yǔ)要長(zhǎng),因此移到謂語(yǔ)后的情況就更多些。如:

(9)Nothing should be said that would be distressing to the patient in the event

conversation is heard. (不應(yīng)講使病人煩惱的話,以免讓病人聽見。)

(10)Thus,due to the action of ultra-violet rays o nthe skin, substances are produced in the skin which get into the blood and accelerate the processes of metabolism in the various organs of the body. (因此,由于紫外線在皮膚的作用 , 皮膚里產(chǎn)生一些物質(zhì)進(jìn)入血液,可促進(jìn)人體各個(gè)器官的代謝作用。)

(11)Many mild cases are observed in which fever is low and of short duration. (許多輕微病例表現(xiàn)出低熱和病程短。)

以上各句雖都是移到謂語(yǔ)之后的定語(yǔ)從句,形式稍有差異:第9 句由關(guān)系代詞that引出,第10 句由which引出,而第11句的關(guān)系代詞前帶有介詞in。偶爾還會(huì)有關(guān)系副詞引出的定語(yǔ)從句被移到句末。如:The day will come when cancer is curable.

5 同位語(yǔ)從句的移位

從某種意義上來(lái)說(shuō),同位語(yǔ)從句與定語(yǔ)從句的功能相似,都是說(shuō)明和修飾名詞的。因此,在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中也能常見到同位語(yǔ)從句的移位現(xiàn)象。例如:

(12)After an X-ray examination, the question arose whether this patient should undergo an operation immediately. (X光檢查后,問題在于病人是否要立即動(dòng)手術(shù)。)

(13)No evidence has been found that rheumatic fever results from persistence of streptococci or their variants in the patient. (還沒有證據(jù)表明風(fēng)濕熱是由在病人體內(nèi)存在的鏈球菌及其變體所引起。)

6 定語(yǔ)的其它分隔情況

以上13 個(gè)句子著重討論了在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中名詞作主語(yǔ)時(shí),其各類定語(yǔ)及同位語(yǔ)從句的移位。至于其它的定語(yǔ)與其主體的分隔的句子結(jié)構(gòu)本文不作詳盡解釋 , 僅舉幾例以作比較。

(14)The effects upon the fetus of various drugs are influenced by the size of the dose and the frequency of administration. 句中的修飾名詞的介詞短語(yǔ)of various drugs被 uponthefetus 所分隔。由of引出的介詞短語(yǔ)往往表示名詞的屬性,應(yīng)緊跟在名詞后。因此,正常詞序應(yīng)是the effects of various drugs upon the fetus。

(15)The change in circulation produced by the hot bath has a beneficial effect in cases of stagnation(停滯)of blood in the deeper organ the body.

句中過(guò)去分詞短語(yǔ)produced by the hot bath被介詞短語(yǔ) incirculation隔開。

(16)There is a stage at the onset of certain specific diseases, such as measles, rubella(風(fēng)疹),chicken pox and pertussis(百日咳), which may be indistinguishable from the common cold.

由which引出的定語(yǔ)從句被such as引出的同位語(yǔ)分隔開來(lái)。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),以強(qiáng)調(diào)其客觀性 , 因此 , 定語(yǔ)移位極其普遍。重視和掌握這一語(yǔ)言現(xiàn)象,能夠便于醫(yī)學(xué)生更好地理解與應(yīng)用英語(yǔ)醫(yī)學(xué)文獻(xiàn),獲取更多的信息和更新的知識(shí)。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:

譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://bmmckj.cn

譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com

 

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部