譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

網(wǎng)絡:掀起中國潮“神翻譯”雷翻想象力

日期:2013-09-30 | 閱讀:
2013年9月30日,據(jù)譯雅馨 翻譯公司 了解到,當dama(大媽)、fenqing(憤青)頻頻gelivable(給力)英美媒體網(wǎng)站,當Chinglish(中式英語)在社交網(wǎng)站吸引了一大批狂熱的追隨者,我們不得不佩

 2013年9月30日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,當“dama”(大媽)、“fenqing”(憤青)頻頻“gelivable”(給力)英美媒體網(wǎng)站,當“Chinglish”(中式英語)在社交網(wǎng)站吸引了一大批狂熱的追隨者,我們不得不佩服翻譯者們的強大智慧,更在這一波又一波的“中國潮”中感受到身為中國人的自豪。

老外網(wǎng)友的新時尚

有一種有趣的語言現(xiàn)象被稱為“Chinglish”(中式英語),如“people mountain people sea”(人山人海)、“Horse horse tigertiger”(馬馬虎虎),雖然不符合語法規(guī)范,常常把人雷得“外焦里嫩”,但有時也透露著一絲幽默,令人會心一笑。難怪這種飽含中國特色的“神翻譯”吸引了一大批狂熱的老外網(wǎng)友。

一次偶然的機會,德國青年Oliver LutzRadtke(中文名紀韶融)對中式英語產(chǎn)生了濃厚的興趣,從此以后,他開始用相機和文字記錄中式英語。早在2007年,他就出版了一本《Chinglish:FoundinTranslation》(翻譯中發(fā)現(xiàn)的中式英語),專門集結(jié)他在中國大街小巷看到的各類Chinglish。實際上,在出書之前,紀韶融就建立了個人博客,專門記載他的Chinglish見聞,每篇博客都把自己拍到的Chinglish圖片,配以英文說明。網(wǎng)友們把他的博客趣稱為“Chinglish網(wǎng)絡博物館”。

如今,對于來過中國的老外來說,拍下在旅途中發(fā)現(xiàn)的中式英語,然后上傳到社交網(wǎng)絡分享給朋友們,儼然變成一種新時尚。美國社交網(wǎng)站Facebook“救救中式英語”小組,也吸引了近萬名中式英語愛好者。有網(wǎng)友甚至發(fā)帖說,每當公共場所出現(xiàn)有趣的中式英語,沒過幾天它們就被換成嚴肅無趣的表達方式,實在“令人沮喪”。正如紀韶融所認為的,“中式英語是英文字典和中文文法結(jié)合的奇妙產(chǎn)物。這是熱情的體現(xiàn),不是嘲笑。”

“神翻譯”雷翻想象力

當中國人發(fā)明了“goodgood study,day dayup”(好好學習,天天向上)后,一些看起來既有趣又雷人的詞匯就帶領(lǐng)著Chinglish在網(wǎng)絡上狂飆猛進,諸如“You askme,me ask who?”(你問我,我問誰?)“We two who and who?”(咱倆誰跟誰?)“I will giveyou some color to seesee.”(我要給你點顏色瞧瞧)等。這些挑戰(zhàn)人們想象力的“神翻譯”讓圍觀的網(wǎng)友們“膜拜不已”,大呼“gelivable”(給力)。

從語言學的角度來看,中式英語不符合語法規(guī)范,但卻不妨礙它們“修成正果”。像“Long time nosee.”(很久不見),已成為標準英文詞組;“drinktea”(喝茶)也加入到標準英語的家庭。據(jù)了解,1994年以來加入國際英語行列的詞匯中,中式英語貢獻了5%至20%,超過其他來源。有專家指出:“中式英語體現(xiàn)的是一種文化現(xiàn)象,其產(chǎn)生伴隨著中國的崛起,是中西文化相撞的火花,是中國文化話語權(quán)提高的表現(xiàn)。”

近來,英文從中文中借來的詞頻頻在海外媒體報道中出現(xiàn),比如,《華爾街日報》為了報道中國大媽帶動金價上漲,特地創(chuàng)造了“dama”(大媽)這一來自漢語拼音的英語單詞;英國《經(jīng)濟學人》用“guanggun”(光棍)來代表中國未婚男士;《紐約客》發(fā)明“fenqing”(憤青)來表示中國激進的年輕人……

在網(wǎng)絡上,令老外摸不著頭腦的“怪詞”還在不斷被發(fā)明出來。如“笑而不語”被翻譯成了“smilence”,把smile(微笑)嵌進silence(沉默)里,形神兼?zhèn)洌?ldquo;動車”被翻譯成了“don’train”,don’t(不要)暗合“動”的發(fā)音,由don’t和train相加,意指動車的速度不一般。

中外詞匯“擦出火花”

美國的全球語言監(jiān)測機構(gòu)(GLM)認為,中文具有令人驚訝的復雜性和豐富性,其產(chǎn)生新詞和接受外來新詞的能力非常強。網(wǎng)絡時代,國與國間交往更甚,語言里“你中有我,我中有你”漸成常態(tài)。

一度大熱的“草根”一詞,就直譯自英文的grassroots。“草根”產(chǎn)生于十九世紀美國淘金熱流行期間,盛傳有些山脈土壤表層、草根生長的地方就蘊藏黃金,傳入中國后被賦予了更深刻的含義。

網(wǎng)友們還愛把柔弱可愛、天真無邪、開朗活潑的小女孩稱為蘿莉(Loli),其為lolita的簡寫,源自俄國暢銷小說《Lolita》,改編的同名電影《Lolita》(洛麗塔)聲名遠揚。此后,凡是帶有劇中女主角特質(zhì)者,就被稱為“蘿莉”。

“秒殺”一詞,其實來自日本游戲中的專業(yè)名詞。網(wǎng)購借用“秒殺”一詞,來形容網(wǎng)絡競拍的新方式。賣家發(fā)布一些超低價格的商品,所有買家在同一時間網(wǎng)上搶購,以此促銷的網(wǎng)店就被稱為“秒殺店”。

因為新新人類對日本動漫、電視劇及游戲的喜愛,“秒殺”、“逆襲”、“萌”、“控”、“族”等詞語很快在我國的網(wǎng)絡上流傳開來。還有來自日語中的“御宅族”,衍生出宅男、宅女、宅人、阿宅等,指那些待在家中,不愿出門的人。對于這類人來說,“宅”已經(jīng)成了一種新的生活方式。他們給人的印象也不再只是邋里邋遢、不修邊幅的樣子,諸如“陽光宅男、浪漫宅女”的形象是很美好的。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://bmmckj.cn

譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com

 

在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部