10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
2013年9月10日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,當(dāng)我們在翻譯的時候,其實我們的翻譯就和我們的寫作一樣,也是需要做到一個詳略得當(dāng)?shù)陌才拧5?,我們在對這些冗余信息的時候,并不是作為翻譯的長處來看,這樣的一個手段被我們稱為了翻譯補(bǔ)償手段。翻譯應(yīng)該解釋到一個怎樣的程度,我們對于這個程度也應(yīng)要正確把握,如果在翻譯的過程當(dāng)中,出現(xiàn)了過多的解釋,那么這就會增加我們譯文上面的負(fù)擔(dān)。
當(dāng)我們在英譯漢的時候,我們很多時候都要增加China這樣的詞語,因為這樣是對于特別信息的說明,所以是非常必要的關(guān)鍵信息,也是作為一種信息的補(bǔ)充說明。對于應(yīng)該精簡翻譯的地方,比如一些專業(yè)的名詞,我們就應(yīng)該采取他們的簡稱,這樣就可以避免文章顯得非常的長,而且沒有一個重心的感覺。這樣也會讓很多的讀者,在讀這篇翻譯文章的時候感到很沉悶,半天也沒有看到重點的感覺。
為了避免這樣翻譯,所以在平時我們就要學(xué)會詳略得當(dāng)?shù)陌才盼覀兊奈恼?。不能夠讓我們的文章顯得呆板無趣,讓讀者連讀下去的興趣都沒有。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://bmmckj.cn
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com